英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从译者主体角度分析《鹿柴》六个英译本之间的关系

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2014-01-11编辑:hynh1021点击率:2652

论文字数:3698论文编号:org201401101811051452语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对比分析译本《鹿柴》译者主体性

摘要:翻译不是把原作的意思从一种语言向另一种语言精确复制的过程, 而是译者把他对原作的理解、感悟通过综合运用细读、分析、阐释等环节与手段来表达出来的复杂、微妙的过程。 因此,在翻译的整个过程中,译者处在其中心位置,始终指导控制着翻译过程的每一个环节。 在此过程中,译者发挥自己的主观能动性去理解、表现原意。 具体说,就是译者首先分析原诗作,然后传输各种语言信息,最后再用译文语言重新组织、 建构语言把所得到的信息表达出来。 而这一理解、表达的质量完全取决于译者的文化、政治背景,直至其个人修养与爱好等。

一、引言


译者的主体性主要是“涉及翻译机构或译者本身的主观意识,它实际上包括两方面内容:一是指译者对原作的理解; 二是指在翻译过程中的译文措辞的选择”[3]。 译者与普通读者最明显的区别在于译者把译文用语作为翻译工具, 心中时刻思考译作读者的阅读需要。


二、六个不同英译本的对比分析


根据 Hermeneutics 翻译理论, 对于原作的理解可能受到译者生活经历、教育背景、价值观、翻译目的、审美能力等影响,而这些又必然会导致不同译文出现。当译者选定了某一待译文本后, 就开始了其对原文的阅读、理解与表达阶段。 首先,他必须完全收集、掌握原文的背景信息与相关知识,特别是原文作者的教育背景、生活经历及写作风格等。 另外,译者还必须研究原文语言环境的相关信息, 如风土习惯及其他可能影响对原文理解的文化元素。 有了这些信息,译者可以更好地理解与表达原作的真是意义。正是因为这些原因,所以即使对于同一篇文本,在不同的译者笔下可能出现各种不同译本。当译者阅读待译文本的原文时, 他必须以写作者的审视态度与原文保持动态的交流, 来感悟原作者想要表达的真实意图,发挥主体能动性,使用译文用词,阐释、表达出文本的原意。 因此,译者首先要做像其他读者一样,去感悟、理解原文,而这又不能完全不受主观因素影响。 所以,不同的译者就会出现对原文的不同理解,由此又会导致不同的译文出现[4]。 现在就《鹿柴》的 6 个不同译本为例来加以论述。W. J. B. Fletcher 的译本:So lone seem the hills; there is no one in sightthere.But whence is the echo of voices I hear?The rays of the sunset pierce slanting the forest,And in their reflection green mosses appear.
总体来说, Fletcher 的译本可能达到了 “达和雅” ,但并不“信”, 因为最后两句太过具体,特别是使用“pierce slanting”,有些改变了原诗的艺术美。 不过,在他的译作中,他创造性地使用了 “aaba” 的韵脚,这样就美化了译文的节奏与韵律,使得译文更显诗情画意。Chang Yin-nan 和 Lewis Walmsley 的译本:Through the deep wood, the slanting sunlightCasts motley patterns on the jade-green mosses.No glimpse of man in this lonely mountain,Yet faint voices drift on the air.这种散文版的译文只不过改变了原作的前两句和最后两句的顺序,完全没有必要。 另外,在译作的第二行,译者使用了“the jade-green mosses”,这就主观美化了原作的意境,使得译文违反了忠实的原则。“lonely”一词似乎赋予深山以生命,但考虑到整首诗的意境,“lone”一词似乎更为恰当。 值得一提的是,在最后一行,译者使用 “faint voices drift on the air”,这就给了英文诗作赏析者一种不可言喻的优雅和美丽的感觉体验。G. W. Robinson 的译本:Hills empty, no one to be seenWe hear only voices echoed---With light coming back into the deep woodThe top of the green moss is lit again.Robinson 的这首散文版译作的第一行似乎在形式与内容上都与原作保持一致,但是 “empty”一词却不能表达原诗作的艺术意境, “hills” 用词也不够准确。 译作第二行的人称代词“We” 完全破坏了上一行的内容与形式上建立的和谐美, 因为原诗作者并没有确定谁在山中。 另外,最后一行的 “top” 一词也是完全不必要,多余的。Gray Snyder 的译本:Empty mountains:No one to be seen.Yet-hear-human sounds and echoes.Returning sunlightEnters the dark woods;Again shiningOn green moss, above.这个版本可以说是逐字翻译的, 似乎坚持了忠实的翻译原则。 然而,译者将原作的每一行随意分成两行,且不押韵。 这种跨行形式不符原作的风格,因为中国古典诗歌是不允许这样随意分行的, 违反了押韵原则。 因此,这个版本似乎有些机械、支离破碎,在形式上就毁坏了原作的宁静的画面美。 最后一行的 “above”一词也似乎 “画蛇添足”。Li Zhengshuan 的译本:Empty mountains: no one to be seen.Yet-hear: human sounds and the echoing.Entering the dark woods sunlight does returnAnd on the green moss is again shining.
显然,这是 Li Zhengshuan 把 Gray Snyder 的译本改进后的新译本。 它采取的是“abab”的韵律,这种韵律使得译本显得很有文学性,也很雅致。 这个英译本符合许渊冲教授提出的翻译原则: 意美、 音美和形美。 最后,让我们来赏析许渊冲教授的译本:I see no one in mountains deepBut hear a voice in the ravine.Through the dense wood the sunbeams peepAnd are reflected on mosses green.可以说,这是在以上英译本中最好的翻译文本。首先,它采用了 “abab”韵律,并且每行采用 3 到 5个重读音节。 .这种韵律安排与原诗的韵律保持了一致性。 另外,“ravine” and “peep”两个词的使用使得整首诗更加生动,且突出了主题。 更为可贵的是,译者使用点睛的“deep”一词把原作的意境完全表达了出来!通过王维的这首《鹿柴》的六个英译本的对比分析,我们更加感受到了这首诗的深邃与宁静,感受到了“其中蕴含的微妙的文化与审美内涵”[5]。 由于人类语言在具体到每个个体的理解与感受上会存在很多不确定性及模糊性, 这首诗歌也就很自然存在很大的不同的感受、解读空间。 正因为这样,它的译文也就要求与之更为相符的精致的语言、清新的意境、独特的风格。唯如此,方能更为忠实通顺表达原文的效果。因此, 对于原文的不同理解在翻译过程中起到至关重要的作用。 这也说明了为什么不同译者对于相同作品会出现不同译本的问题, 因为译者主体性的存在,就导致了译者不仅在阅读、理解过程中会出现不同,而且在表达方式上也会存在不同。


三、结论


总之, 翻译不是把原作的意思从一种语言向另一种语言精确复制的过程, 而是译者把他对原作的理解、感悟通过综合运用细读、分析、阐释等环节与手段来表达出来的复杂、微妙的过程。 因此,在翻译的整个过程中,译者处在其中心位置,始终指导控制着翻译过程的每一个环节。 在此过程中,译者发挥自己的主观能动性去理解、表现原意。 具体说,就是译者首先分析原诗作,然后传输各种语言信息,最后再用译文语言重新组织、 建构语言把所得到的信息表达出来。 而这一理解、表达的质量完全取决于译者的文化、政治背景,直至其个人修养与爱好等。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非