英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

电影片名翻译与语境适应论 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:31206

论文字数:7109论文编号:org200904102340517237语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电影片名翻译文化差异语境适应论翻译策略film titletranslationcultural differencecontextual adaptationtranslation strategy

t and spread culture of each other. Therefore, it is curial to be accepted by the audience from other cultural background. Undoubtedly, film title translation is an important segment concerted, which is far from being explored. Film title musters the essence of the film wholly, and in some sense, a successful film title should be the one that can attract people to the cinema. A good translator should translate the film title in the base of the contextual adaptation, which reflects the culture surroundings of audience such as society current situation, religion and history. Those objective factors are in direct contact with acceptance and comprehension of audience. Actually, it is high time that film title translation should pay more attention to the contextual adaptation field. This paper makes a tentative study of Chinese and English film title translation with an attempt to formulate some practical theories and methods to explore film title translation. The film title musters the essence of the film wholly, and in some sense, a successful film title should be the one that can attract people to the cinema and that should become a great box-office hit. The intense rivalry of big film companies impels all film investors to pay careful attention to the international market. However, film title translation is a process to master the psychology and acceptance of foreign audiences. Namely, this process is a cruel segment to enter international market. The aim of translating film title is to inherit, that is to say, the translator should apply audience-oriented translation skills on the base of referring to film content in order to enter into the market successfully .The aim of film title translation lay the position of disseminating film . Translation is not just the process of language transferring, but the society phenomenon of culture exchange . [1]The great mission of film title translation is to incarnate the culture value and develop the understanding between different countries. Being a special and significant part of translation, film title translation has been piloted from many aspects, such as the angle of reception aesthetics, the perspective of skopostheorie and cultural perspective. A great portion of scholars keep their eyes on reception aesthetics which has often been taken as the theoretical background to analyze film title translation. Based on those theories, typical models are established aiming at providing the theoretical framework to guide film title translation. Those fruitful research contribute a lot to the work. However, till now not a single theory or theoretical frame has been set up to guide the film title translation, which is far from being explored in the past years. Contextual adaptation, a newly developed field in China, is adopted as the theoretical background of this paper and an audience-oriented English and Chinese film title translation approach is highly advocated. The reception process is a kind of Contextual adaptation, and the contextual adaptation significance of a literary work cannot be fully realized without the reader’s reception. Contextual adaptation provides us with a new perspective of the relationship between film and audience. Exploring the sources, types and styles of film title, this paper claims that translating film title is on the base of four-foundation rule: information value principle, culture value principle, aesthetic appreciation principle and business value principle. Ac论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非