电影片名翻译与语境适应论 [6]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:29837
论文字数:7109论文编号:org200904102340517237语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:电影片名翻译文化差异语境适应论翻译策略film titletranslationcultural differencecontextual adaptationtranslation strategy
Translation
As a popular art, film is tinged with a film of commercialization. When the film enters into target market, the first impression for audience is film title. Understanding film content is very important, but we should take contextual adaptation on the top of the list. Contextual adaptation provides us with a new perspective of the relationship between film and audience. Different nations have different traditional cultures and value preferences, letting along the distinction of western and eastern culture. Through comprehending contextual adaptation to find the appropriate approach, the deviation of understanding will be avoided. There are plenty of wonderful target names in film domain. Those successful cases state the importance of combination of film content and contextual adaptation during translation.
4 The Application Of Contextual Adaptation In Film Title Translation
As stated previously, to gain a toehold in the international market, the overseas and domestic film companies are bumping up efforts to put forward their film to target audiences. Obviously, contextual adaptation is curial in the film title translation. It is the contextual adaptation that endows the title with uniqueness that pleases the senses and provided audience enjoyment. In this chapter, the strategies of film title translation will be analyzed according to the fundamentals of contextual adaptation.
4.1 Realization Of Four Basic Principles
In the process of film title translation, translator should persist in four basic Principles for the propose to make the effect of culture exchange. The four basic points are the informative value, the cultural value, the aesthetic value and the commercial value. Those points are the concrete centerpieces in exploring contextual adaptation from theory to practice. According to the standard of contextual adaptation, there are three audience-oriented title translation skills:literal translation , transliterate and adaptation.
4.2 The Feasibility Of Contextual Adaptation In Film Title Translation
As the newly developed filed, contextual adaptation can be the guidance of the audience-oriented translation skills in film title translation. Translator can regard the contextual adaptation as the criterion to judge the target title whether it is successful or not. The restriction and extension of film title translation in perspective of contextual adaptation will be raised with typical examples as follows.
4.2.1Restriction Of Film Title Translation In Perspective Of Contextual AdaptationFilm title translation is restricted seriously by contextual adaptation due to the distinctive cultural background. Those objective factors take the surroundings of audiences into translator’s consideration in order to inherit essence of the original title.
As a matter of fact, many English films and Chinese films are full of legendary contents that’ll thrill audiences world wide, but their target titles are terrible. Take the famous Chinese film 《霸王别姬》for example, which was premiered at the Cannes festival.The film tells the vagrant life of artist of Beijing opera under the background of Cultural Revolution. Beijing opera 《霸王别姬》is the core point of whole film which is full of contradictions secrets, love and Chinese sentiment that attract foreign audiences deeply. Moreover, the life of two heroes are combined with Beijing opera 《霸王别姬》. Unfortunately, the title of this excellent film is translated into Farewell My Concubine. O
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。