英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论文化差异对语篇翻译的影响 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:2865

论文字数:4615论文编号:org200904102346252727语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异文化因素语篇翻译影响分析

a warm wind, the west wind, full of birds’cries; I never hear the west wind but tears are in my eyes, For it comes from the west lands, the old brow hill, And April’s in the west wind, and daffodils. (这是暖风哟,西风哟,充满了小鸟的歌唱; 我每一次听到了西风,就不禁泪水哟盈眶, 因为它来自那西土,那苍老而暗黄的山峦, 西风吹来了四月,也吹来了水仙。 ——余光中译) 在中国读者看来,此译文中的西风与整首诗抒情的基调根本不符,显得形容突兀,而在英国的文化语境下却恰到好处,因此,作为反映现实的作品,各有其独特的风采,翻译界历来咎由自取“归化”( domestication)和“异化”( foreignization)之争,归化和异化两个术语是由Lawrence Venuti (1995)最早提出的,归化是指采用民族主义态度使外语文本符合译语的文化价值观,即“尽可能不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。”异化是指在文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景,即“尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者。”但一般来说,在文化传达上,对于民族特色较浓的作品,不宜全盘“归化”,给外国人穿上中国的“旗袍”,而应还其本来面目。其实在文化传达上的异化其最终目的是为了使读者在文学作品的欣赏中得到真正的归化,也就是使读者把原语中译者所传达的异域视野经自身文化视野的过滤、对比、沉淀后而引起的视野的重新定位,在对比中做到对自身文化与原语文化的再认识,也就是在文化意义上实现真正的归化,当然归化与异化各有各的用武之地,不应绝对地摈弃任何一方,历史在前进,社会在发展,语言本身也不是静止的。 二、结语 语篇是社会文化语境的有机组成部分,从历史的视角看,语篇翻译是原语文化语境的信息被 译语文化语境接收、摄取和融合的过程。因此,从文化角度探讨语篇翻译(包括口译和笔译) ,不仅具有实用价值,更具有理论意义。译者要在两种语言之间进行翻译,除了要熟练运用本族语和外语外,还要有深厚的双文化功底,深刻理解两种文化之间的差异。在众多的文化因素中,从价值标准、风俗习惯、地域文化三个方面的英汉差异来探讨其对翻译过程两阶段—理解阶段与表达阶段的影响。在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。在翻译时我们不仅要做到语言意义上的等值,还要达到文化意义上的等值, 而后者常显得尤为重要。我们应在两种语言习惯对比和文化对比的基础上,进行深层语义分析,翻译时力求把交际效果对等提到最高程度。然而在翻译实践中,异质的文化交流不可能总是自然的沟通,这就需要译者采用种种手段,设法使冲突趋向妥协。除了加注手段外,译者常用的方法还有增益、释度、归化等。 总之,文化的多样性使各个民族语言差异十分复杂。各个民族的文化都有其所长,也有其所短,有冲突的一面,亦有融合的一面。如果过分强调差异和碰撞,只能引起民族(种族)问题的膨胀和扩大,导致异文化交际不能顺利进行; 过分求同,又会丧失民族特色。我们翻译所遵循的原则之一便是“求同存异”,既努力发掘原作中不同文化所共有的形式和内容,又要保留原文独有的文化特色 参考文献 [ 1 ]李运兴. 英汉语篇翻译[M ]. 北京:清华大学出版社, 1998. [ 2 ]白靖宇. 文化与翻译[M ]. 北京:中国社会科学出版社, 2000. [ 3 ]巴尔胡达罗夫. 语言与翻译[M ]. 蔡毅,译. 北京:中国对外翻译出版公司, 1985. [ 4 ]邓炎昌,刘润清. 语言文化与英汉语言文化对比[M ]. 外语教育与研究出版社, 1994. [ 5 ]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M ]. 上海:上海外语教育出版社, 2000. [ 6 ]居祖纯. 高级汉英语篇翻译[M ]. 北京:清华大学出版社, 2000. [ 7 ]刘士聪. 汉英、英汉美文翻译与鉴赏[M ]. 南京:译林出版社, 2002. [ 8 ]陆乃圣. 英汉差异及翻译[M ]. 上海:华东化工学院出版社, 1993. [ 9 ]钱歌川. 翻译漫谈[M ]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1980. [ 10 ]田雨. 走向跨学科的翻译学[ J ]. 中国翻译, 2000. [ 11 ]王克非. 关于翻译本质的认识[ J ]. 外语与外语教学, 1997. [ 12 ]张培基. 英汉翻译教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社, 1980. [ 13 ]朱光潜. 谈翻译[M ] / /朱光潜. 翻译研究论文集. 北京:外语教学与研究出版社, 1984. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非