英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A Brief Introduction to English-Chinese Translation Techniques of Business Contracts [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-16编辑:黄丽樱点击率:9449

论文字数:2630论文编号:org200904161317557876语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:English-Chinese Translation TechniquesBusiness ContractsPassive VoiceAdverbial Clausestheory

ddle of a sentence. Their positions in a Chinese sentence also vary according to the contexts. The point for attention is how to make the translation conform to Chinese usage when English adverbial clauses are translated into Chinese. There are two kinds of adverbial clauses, which often appear in business English contracts, i.e. adverbial clauses of time and adverbial clauses of condition. 2.1Adverbial clauses of time are introduced by when, while, as, before, after, until, etc can be described in terms of “same time”, “earlier time”, and “later time.” The adverbial clauses of time introduced by when, before and after are widely used in business English contracts. The following will concentrate on how to translate them into Chinese. a) In Chinese, “ when” is usually introduced by 当……时候, etc. Sometimes, an adverbial clause introduced by “when” can be regarded as the clause of conditional meaning, which can be translated into Chinese adverbial clauses of condition. In Chinese, we have similar conjunctions like如果, 倘若, etc. •When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right. 如果合资公司一方拟转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。 b) The conjunction “before” is usually translated into “在……之前” in Chinese. In business English contracts, sometimes, in order to emphasize the obligation to be fulfilled, “before” may be rendered into Chinese by using “……后, 才能…….” •The manufacturers shall, before the goods is delivered over, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity, weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. 制造商应对货物的质量、规格、性能和数量、重量进行一丝不苟和全面的检验,出具检验证明书,证实检验的技术数据和结论后,才能发货。 c) The conjunction, “after” is often expressed by “在……后” in Chinese. In business English contracts, “after” is sometimes converted into “……之日起” in Chinese for the purpose of preciseness. •In case the Buyer finds any document incorrect, the Buyer is obliged to cable the Seller indicating the incorrect items. The cable shall be sent within twenty days after the Bank of China, Beijing Branch has received the Seller’s documents. 买方如发现文件有错误时,应在中国银行北京市分行收到卖方文件之日起20天内电告卖方,并指出错误项目。 2.2 In English adverbial clauses of condition are generally introduced by conjunctions such as if, in case, unless, once, and so long as. In Chinese we have similar conjunctions like 如果, 万一, 除非, 一旦, 只要, etc. Moreover, not all adverbial clauses of condition in English need to be presented as adverbial clauses in Chinese. See the following examples: A) An unless-clause can denote a real condition as well as an unreal condition. In a clause of real condition, unless can sometimes be replaced by if¼not. In business English contracts, “unless” is usually rendered into Chinese by using “除……另有……者外,” and “unless” is often used together with “otherwise.” •Unless the Contract provides otherwise, it is the Buyer’s legal duty to collect and transport the goods from the Seller’s premises. 除合同另有规定者外,买方应在卖方的处所提货运输。 •Unless otherwise arranged, neither party shall have the right to represent the other party. 除另有安排者外,任何一方无权代表另一方。 B) The conjunction, “whereas” at whiles connects two independent clauses to form a compound sentence, and we have similar conjunctions like “而” in Chinese. In business English contracts, sometimes “wher论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非