英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

公示语与校园公示语的翻译方法

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-07-16编辑:gcZhong点击率:2505

论文字数:3247论文编号:org200907161410261777语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:运用功能对等翻译

摘要:随着社会的发,我国与国外的经济文化交流日益频繁。英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文从分析公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译方法。 前言:英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境、语体环境等。所以语境的翻译一般存在于文章体,口头表达当中。因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的 汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。 一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用 1:提示性公示语 提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。 2:指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。 3:限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行Stop停车让行。此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only凭票入内等。有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的 passenger stop here 的笑话了。 4: 强制性公示语 强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量的余地。例如:closed to traffic禁止机动车通行、no U-turn禁止掉头、no overtaking禁止超车、no parking禁止停车、don’t walk禁止通行等。此类公示语以祈使句居多。一般对等性较强。 5:宣传号召性公示语 号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。语言应用一般予句子居多。此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂。对等性相对较弱。但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,有符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显这是文化背景与可接受的问题了。谚语有云:East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝! 二、公示语无法对等时的一些翻译方法 由于受中西文化上的差异和词汇空缺等方面的因素影响有时不能够采取对等翻译的方法。笔者建议可以采用拼音法来作为解决此问题的方法之一。例如:漳州师范学院达理楼 在汉语中“达理”暗含有懂礼貌知礼节之意,而英语中却无表达此意的词汇。因此笔者建议翻译为:Dali building of Zhangzhou teachers college ;漳州师范学院博文楼 在汉语中“博文”暗含有知识丰富、见多识广之意,而英语中亦无此词汇表达相应的意思。笔者建议可将之译为:Bowen building of Zhangzhou teachers college.。漳州师范学院书记办公室 在汉语中书记并非能和英语中的secretary进行简单的对等。因为在英语中secretary有两层含义一是表示处理办公室事务的职员,二是表示国家政府部门的部长。若将此句翻译成:office of the secretary of Zhangzhou teachers college外国朋友看到则会以为此办公室是学院行政总长办公室。然而汉语中此书记则表示某党派的领导人。学院书记是学院所有共产党员的领导人。书记并不负责学院行政及管理事务只负责学院的党政事务。所以此翻译看似正确实则意思已经歪解。因此笔者建议采用增加补译的方法翻译为:office of the secretary of CPC of Zhangzhou teachers college。然而漳州师范学院作为一所高等院校,却将院书记室翻译为:YUAN SHU JI SHI或许其根据是国家制定的《关于各地标志不得采用“威妥玛”等旧拼音法和外文的通知》但我们要考虑的是书记室是表示地点的成分大还是表示指示功能的成分大呢?显然表示指示功能的成分大。书记室更表示其地点是党委书记办公的地方而不是仅仅表示地点的房间,即其指示性功能强。因此翻译时一定要显示其指示性的功能。这样漳州师范学院就不会将“会议室”翻译成:HUI YI SHI ;“财务处”翻译成:CAI WU CHU;“教务处”翻译成:CAI WU CHU “院长室”翻译成:YUAN ZHANG SHI 等了。 三:翻译公示语时应注意的事项 在对等性公示语翻译中,要求翻译者具有深厚的英文功底。翻译者不仅要熟知相应的对等词语、句型或语句,更要深知英文国家的文化背景及传统习惯习俗,不能够望文生意、生搬硬套。查阅相关资料及其词典是公示语翻译的基本要求。遇到不大明了不大确信的问题时应请教英语为母语的外国朋友。单词拼写错误在实际的英汉公示语翻译中也比比皆是。例如:漳州市建设路一家建设银行柜台前,个人金融服务翻译为:personal fiancial service 很显然fiancial 拼写错误,应改为financial;同样在漳州市蓝田开发区迎宾大道旁的一家建设银行柜台前,个人金融服务则翻译为:personal flnancial service显然flnancial 拼写错误。作为世界500强企业之一的中国建设银行,翻译其企业公示语时竟出现拼写错误。这不得不引起翻译工作者的注意。作为翻译工作者最起码的素质之一就是要对翻译负责。只要翻译工作中认真负责,翻译时单词拼写错误是完全可以避免的。 四:结束语 随着我国对外经济文化的发展与交流,英语公示语也我国遍地开花,并论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非