英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈紫禁城所传播的中国传统文化思想 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-23编辑:lisa点击率:4771

论文字数:2000论文编号:org200910230952146970语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:谈紫禁城所传播的中国传统文化思想.pdf

关键词:跨文化传播世界文化遗产紫禁城汉译英

统美学思想、 古代建筑理念、 国民文化积习、 帝王锁国心态。因此 ,文化遗产的外文介绍应着重对其文化内涵的阐释 ,特别是对其中蕴涵的优秀的独有的文化思想的阐释。    其二 ,中国在千百年的发展中 ,构筑完成了一套包括政治、 经济、 文化各个领域的占统治地位的思维方式、 概念体系和语言系统 ,并得到长期广泛的运用。这里蕴涵了大量的具有本土特色的、 独创的、 鲜活的中华文化。当英语作为中国人与外部世界进行对话的中介时 ,这个中介就不可避免地带有汉语的特色和独创性。汉语“中和” 不完全对应英语 cent ral harmony。根据《朗文当代英语词典》 及 《韦氏第三版国际大词典》,harmony是音乐术语 “和弦” 、 “和声学”,指“悦耳的声音” ;也指 “感情、 兴趣、 意见等的和睦、 一致” ;及 “事物整体上的协调” 等。而 cen2t ral 是center 的形容词形式 ,center 更多的是空间上的概念 ,指中心点(轴) 、 中心区域、 机构 ,球体的中心 ,中心人物等。如上文所述 , “中和” 在中国语境下的意义十分丰富 ,若转换成 cent ralharmony ,不但外延意义不对等 ,其内涵意义也丧失殆尽。再者 ,cent ral 与 harmony 的这种搭配对英语读者意味着什么 ? 不同民族的词语在翻译中或许可以找到相对应的词语 ,做到形式上的对等 ,但文化内涵是不可能对等的。中国与英语世界不论在地域上还是文化传统上都相去甚远 ,必然会产生完全不同的文化特质 , “中和” 与 cent ral harmony 至多只是部分对应 ,乍看上去有些相似之处罢了。
    因此中国文化独有的词语在英译中如果采用汉语拼音文字加文化注释的翻译法 ,就可以实现翻译的一个功能 — — — 传递 “相异性” 。 [10 ]从内容上说 ,这种相异于西方文化的中国特色和独创性传播了中国传统文化思想 ,为英语世界观察了解中国提供了立足点;从形式上看 ,这种“相异性” 又可以丰富英语以往的词汇系统 ,赋予英语语言中国文化的味道、 色彩、 声音 ……,为英语的 “更新” 、 “繁荣” 提供了前提和可能。中国独有的词汇: Taihe (太和) 、 Zhonghe (中和) 、 Baohe (保和) 、 Yin (阴) 、 Yang (阳) 、 WuXing(五行)等 ,消化在英语的结构之中 ,形成了一种新的世界文化遗产介绍语体。
    其三 ,要想把中国的特色和独创性融入跨文化对话 ,译者就应该对自己的文化有一个深入的了解。译者受制于自己的文化又跨越他者的文化 ,当他将母语转换成目的语时 ,他会面临这样的情况:或是面对别人的文本 ,将自己的一切 “清空”,包括意识形态、 价值观念 ,文化态度等 ,专心做一个 “传声筒” ;或是深入挖掘本土文本的社会文化意义 ,在翻译中对其进行诠释— — — 做历史的、 科学的、 现代价值意义上的考察;对 “送去” 的文化做一个既非洋奴主义也非我族中心主义的客观阐述 ,使本土文化在异地再现 ,在与异域文化的相互影响和吸收的过程中发展而产生新事物。     译者是跨文化的传播者。一方面 ,他应致力于不同文化间人与人的相互理解相互沟通 ,使不同文化背景的人在跨越时代和跨越地域的沟通中彼此尊重彼此欣赏;使不同民族在交流中减少冲突、 扩大视野、 抛弃渣滓 ,为各自的文化体系寻求新的天地。另一方面 ,他还应挑战文化霸权主义 ,反对依仗其综合国力的优势 ,将自己的意识形态、 价值观念、 生活方式等强加于其它民族 ,并企图压制、 吞并其它文化体系。世界文化的绚丽多彩有赖于多元文化的独特贡献。
参考文献
1 李善荣著 1 文化学引论 1 西北大学出版社,19961356~357
2 中国画报社编 1 中国一瞥— — —北京故宫 1 新星出版社,1999
3  傅道彬著1歌者的乐园1东北林业大学出版社,1996152
4  李戎主编1美学概论(修订本) 1齐鲁书社,19931215~217
5 洪华1紫禁城建筑的文化内涵— — —阴阳五行学说 1 北京联合大学学报,2001 ,3
6 王建辉等主编 1 中国文化知识精华 1 湖北人民出版社,19911216~217 ,456~457
7  杨春风,万屹1在灰沉沉与黄灿灿之间1同5
8  郭庆光著1传播学教程1中国人民大学出版社,1999 年11月,51
9 冯天瑜,杨华著 1 中国文化发展轨迹 1 上海人民出版社,20001277 ,275 ,298
10  孟华1翻译中的 “相异性” 与 “相似性” 之辩 1 多边文化研究,新世界出版社,2000199论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非