英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨汉语成语的英译技巧

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-18编辑:lisa点击率:5410

论文字数:3000论文编号:org200912181109245828语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语成语翻译技巧

摘要: 汉语的成语为习用的固定词组 ,多由四个字构成 ,组织多样 ,来源不一 ,且多具有表层与深层两层含义。因此 ,汉语成语的翻译比较复杂。在翻译时 ,应确切、 深刻、 完整地理解每一个成语的本意和引申义 ,不能只从字面上来望文生义。文章旨在通过用直译、 意译、 直译与意译相结合、 借用同义成语和译文加注法来探讨汉语成语的英译技巧。
   汉语的成语为习用的固定词组 ,多数由四个字构成 ,组织多样 ,并且来源不一 ,民族特色突出。许多成语都具有表层与深层两层含义。翻译时 ,首先应该确切、 深刻、 完整理解每一个成语的本义和引申义 ,不能只从字面上来望文生义 ,需要作全面考虑。成语翻译的方法 ,大致可分为五种 ,即直译、 意译、 直译与意译相结合、 借用同义成语和译文加注法。
   一、 直译
   汉语中不少生动、 活泼的成语 ,都可用直译的方法译成英语 ,即在不影响原义和译文读者理解、 不违背译文表达习惯的前提下 ,尽量保持其民族性 ,也就是所谓的“异国情调 ” 或“ 洋气 ” 。直译如果译得得体 ,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、 民族色彩和语言风格 ,使外国读者感到新鲜、 生动、 活泼 ,大开眼界 ,如同饱餐了一顿具有异国风味的珍肴 ,回味无穷。对于字面形式和比喻形象都能为译文读者所接受的成语 ,我们通常采用直译法 ,如《红楼梦 》 中的一例:
    1)黛玉道:“ 跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱? 你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着,这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好? 明儿再送来。— — ——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘ 剖腹藏珠’ 的脾气来!”Which ismore valuable, lamp orman? You′ re not used t o wearingpatterns, s o get them to carry the horn lantern in fr ont and take this oneyourself, since it′ s handy And bright and meant to be used in the rain .Wouldn’ t that be better? You can send it back later . And even if youdrop it, itwon′ tmatter . What’ s come over you suddenly that you want t o′ cut open your st omach to hide a pearl′ ?( Translated by Yang Xian - yi and Gladys Yang)成语“ 剖腹藏珠 ” 虽然按字面意思进行直译 ,但原文中“ 为了一点小利益而牺牲大利益 ” 的形象比喻在译文中仍是栩栩如生 ,完全能为译文读者所接受 ,使他们获得了英语对等成语 penny wise and pound foolish同样的效果。下面的几例英译也是按原文的字面翻译 ,译文读者能从汉语成语的比喻中获得正确而又生动形象的效果 ,并能使人很快联想起英文中的对等成语。如:     2)打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wakea sleep ing dog)    3)竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (相当于 kill thegoose that lays the golden eggs)    4)掌上明珠 a pearl in the palm (相当于 the app le of one′ s eye)有些汉语成语虽找不到对等的英语成语 ,但其字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:    5)井底之蛙 to be like a fr og at the bottom of a well    6)口蜜腹剑 to be honey - mouthed and dagger - hearted还有些成语本身并没有形象的比喻意义 ,其字面意义即实际意义。对这类成语 ,也采取直译其字面意义的方法。如:    7)一心一意 whole heartedly    8)载歌载舞 singing and dancing        二、 意译
    有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如把“无孔不入 ” 译成 get int o every hole,势必会使译文读者感到茫然 ,不知所云。对这类成语 ,我们可根据该成语的实际意义灵活地翻译成 t o take advantage of every weakness。再看其他两例:      9)开门见山 to come straight to the point(死译: to open the door and see the mountain)      10)油嘴滑舌 glide - tongued(死译: with a slippery mouth and tongue)有些汉语成语带有一定的中国文化背景 ,如有的带有故事性 ,来源于历史事件或寓言故事等 ,有一定的出处 ,但由于沿用已久 ,人们已或多或少忘记了它们的出处 ,只把它们当作代表某种固定意义的语言成分使用。英译时我们没有必要使用直译法重述这种成语的出处 ,因此可结合上下文进行意译。如:     11)这又是杞人忧天,多余的。It′ s unnecessary anxiety .成语“ 杞人忧天 ” 来自古书《列子 》 ,其故事内容是说在春秋时代 ,杞国有一个人发愁天会塌下来 ,身无所寄。现在人们把任何无谓的忧虑都叫做“ 杞人忧天 ” ,但大家很少想到它的出处。英译时没有必要交代“杞人 ” 是谁 ,以及他如何“ 忧天 ” 。因此 ,译者不用直译法处理 ,而把它译为 unnec2essary anxiety。由于这成语出现在人物对话里 ,就更有必要以意译法处理 ,不然直译后文字拖泥带水 ,就不像舞台语言了。
     三、 直译与意译相结合
     在翻译过程中 ,有时碰到一些汉语成语 ,如果完全直译 ,译文读者会不知所云;如果全部意译又会失去原文的形象性。这时采取直译与意译相结合的方法 ,使译文既清楚准确、 又具形象性。如:12)走马观花 look at fl owers while riding on the back of a gall o2p ing horse— — —give a curs ory glance13)捉襟见肘 pull down one’ s jacket t o conceal raggedness, only t oexpose one’ s elbows— — —in a p redicament采用这种方法能最大程度地表达出原文的意义和形象 ,但它的缺点是不能用较简练的形式表达原文的意义和形象 ,译文啰嗦冗长 ,有伤原文简洁有力的风格。若估计读者能根据上下关系理解直译的英文 ,就不必再加意译 ,应注意用最少的字去表达原文的风姿。还有一种方法 ,即部分直译与部分意译相结合。凡是不能只靠直译 ,意译又失去原文形象 ,全部直译加意译又使译文句子太长或没有必要时 ,如有可能 ,可考虑采用部分直译与意译相结合的方法。这种方法的优点是句子不长 ,能保持原文简洁的风格 ,又形象 ,意思也表达清楚了 ,从而使译文通顺、 地道。其缺点是这种译法失去了原来的一部分形象。如:“ 怨声论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非