摘要: 汉语的成语为习用的固定词组 ,多由四个字构成 ,组织多样 ,来源不一 ,且多具有表层与深层两层含义。因此 ,汉语成语的翻译比较复杂。在翻译时 ,应确切、 深刻、 完整地理解每一个成语的本意和引申义 ,不能只从字面上来望文生义。文章旨在通过用直译、 意译、 直译与意译相结合、 借用同义成语和译文加注法来探讨汉语成语的英译技巧。
汉语的成语为习用的固定词组 ,多数由四个字构成 ,组织多样 ,并且来源不一 ,民族特色突出。许多成语都具有表层与深层两层含义。翻译时 ,首先应该确切、 深刻、 完整理解每一个成语的本义和引申义 ,不能只从字面上来望文生义 ,需要作全面考虑。成语翻译的方法 ,大致可分为五种 ,即直译、 意译、 直译与意译相结合、 借用同义成语和译文加注法。
一、 直译
汉语中不少生动、 活泼的成语 ,都可用直译的方法译成英语 ,即在不影响原义和译文读者理解、 不违背译文表达习惯的前提下 ,尽量保持其民族性 ,也就是所谓的“异国情调 ” 或“ 洋气 ” 。直译如果译得得体 ,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、 民族色彩和语言风格 ,使外国读者感到新鲜、 生动、 活泼 ,大开眼界 ,如同饱餐了一顿具有异国风味的珍肴 ,回味无穷。对于字面形式和比喻形象都能为译文读者所接受的成语 ,我们通常采用直译法 ,如《红楼梦 》 中的一例:
1)黛玉道:“ 跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱? 你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着,这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好? 明儿再送来。— — ——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘ 剖腹藏珠’ 的脾气来!”Which ismore valuable, lamp orman? You′ re not used t o wearingpatterns, s o get them to carry the horn lantern in fr ont and take this oneyourself, since it′ s handy And bright and meant to be used in the rain .Wouldn’ t that be better? You can send it back later . And even if youdrop it, itwon′ tmatter . What’ s come over you suddenly that you want t o′ cut open your st omach to hide a pearl′ ?( Translated by Yang Xian - yi and Gladys Yang)成语“ 剖腹藏珠 ” 虽然按字面意思进行直译 ,但原文中“ 为了一点小利益而牺牲大利益 ” 的形象比喻在译文中仍是栩栩如生 ,完全能为译文读者所接受 ,使他们获得了英语对等成语 penny wise and pound foolish同样的效果。下面的几例英译也是按原文的字面翻译 ,译文读者能从汉语成语的比喻中获得正确而又生动形象的效果 ,并能使人很快联想起英文中的对等成语。如: 2)打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wakea sleep ing dog) 3)竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (相当于 kill thegoose that lays the golden eggs) 4)掌上明珠 a pearl in the palm (相当于 the app le of one′ s eye)有些汉语成语虽找不到对等的英语成语 ,但其字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如: 5)井底之蛙 to be like a fr og at the bottom of a well 6)口蜜腹剑 to be honey - mouthed and dagger - hearted还有些成语本身并没有形象的比喻意义 ,其字面意义即实际意义。对这类成语 ,也采取直译其字面意义的方法。如: 7)一心一意 whole heartedly 8)载歌载舞 singing and dancing 二、 意译
有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如把“无孔不入 ” 译成 get int o every hole,势必会使译文读者感到茫然 ,不知所云。对这类成语 ,我们可根据该成语的实际意义灵活地翻译成 t o take advantage of every weakness。再看其他两例: 9)开门见山 to come straight to the point(死译: to open the door and see the mountain) 10)油嘴滑舌 glide - tongued(死译: with a slippery mouth and tongue)有些汉语成语带有一定的中国文化背景 ,如有的带有故事性 ,来源于历史事件或寓言故事等 ,有一定的出处 ,但由于沿用已久 ,人们已或多或少忘记了它们的出处 ,只把它们当作代表某种固定意义的语言成分使用。英译时我们没有必要使用直译法重述这种成语的出处 ,因此可结合上下文进行意译。如: 11)这又是杞人忧天,多余的。It′ s unnecessary anxiety .成语“ 杞人忧天 ” 来自古书《列子 》 ,其故事内容是说在春秋时代 ,杞国有一个人发愁天会塌下来 ,身无所寄。现在人们把任何无谓的忧虑都叫做“ 杞人忧天 ” ,但大家很少想到它的出处。英译时没有必要交代“杞人 ” 是谁 ,以及他如何“ 忧天 ” 。因此 ,译者不用直译法处理 ,而把它译为 unnec2essary anxiety。由于这成语出现在人物对话里 ,就更有必要以意译法处理 ,不然直译后文字拖泥带水 ,就不像舞台语言了。
三、 直译与意译相结合
在翻译过程中 ,有时碰到一些汉语成语 ,如果完全直译 ,译文读者会不知所云;如果全部意译又会失去原文的形象性。这时采取直译与意译相结合的方法 ,使译文既清楚准确、 又具形象性。如:12)走马观花 look at fl owers while riding on the back of a gall o2p ing horse— — —give a curs ory glance13)捉襟见肘 pull down one’ s jacket t o conceal raggedness, only t oexpose one’ s elbows— — —in a p redicament采用这种方法能最大程度地表达出原文的意义和形象 ,但它的缺点是不能用较简练的形式表达原文的意义和形象 ,译文啰嗦冗长 ,有伤原文简洁有力的风格。若估计读者能根据上下关系理解直译的英文 ,就不必再加意译 ,应注意用最少的字去表达原文的风姿。还有一种方法 ,即部分直译与部分意译相结合。凡是不能只靠直译 ,意译又失去原文形象 ,全部直译加意译又使译文句子太长或没有必要时 ,如有可能 ,可考虑采用部分直译与意译相结合的方法。这种方法的优点是句子不长 ,能保持原文简洁的风格 ,又形象 ,意思也表达清楚了 ,从而使译文通顺、 地道。其缺点是这种译法失去了原来的一部分形象。如:“ 怨声
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。