英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨商标翻译中各种语境因素

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-22编辑:lisa点击率:4070

论文字数:2000论文编号:org200912221155316673语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商标翻译顺应论动态顺应跨文化联想

摘要: 顺应论是语用学的理论。将这一理论的核心—— —动态顺应引入商标翻译中, 无疑是一个全新的尝试。商标译者在全面考察原商标词对各种语境和语言规则顺应的基础上, 忠实地再现原商标词的标识功能, 应将重点放在对目标消费者的文化传统、 语言习惯、 审美情趣及消费心理等等的动态顺应上。 从而, 使商标翻译实现从“ 量变” 到“ 质变”的飞跃。
   一、 引言
    商标, 即商品的“ 第一张脸” , 是架设在商品的生产者与消费者之间的一座桥梁, 是企业推广和促销产品的手段, 也是消费者认购该商品的信心保证。商标内容丰富, 包罗万象。它是树立企业形象, 开拓市场, 建立品牌忠诚度的有力武器。一个好的商标寓意深, 形象美, 琅琅上口, 深入人心。而一个成功的译名则有助于国内外产品的双向流动, 进一步打开市场, 为企业带来无限商机。商标翻译作为一种跨语言、 跨文化的交流活动, 已不仅仅是简单的语言切换。“ 方寸之中见精神” , 这种“ 精神” 涉及到输入国消费者的民族文化、 语言习惯、 审美情趣、 心理特征、 价值取向等诸多因素。实际上, 它反映了不同社会特征的文化转换。 
    与其他形式的翻译相比, 在语言上, 商标的构成极为简单, 其翻译不受句子、 段落、 篇章等深层次语言单位的影响;而在语用功能上, 商标翻译是在明确原语商标符号的指代关系的前提下, 结合译语的特点和语境因素进行的二度创作过程。鉴于以往学者所做的研究, 大多数的相关成果仅停留在译例与翻译技巧的总结上, 较少深入地运用理论性的指导。综观商标及其翻译的特点, 可以发现: 商标翻译是对各种语境因素动态顺应的结果。 因而, 本文试以 Verschueren的顺应性理论为基础, 探讨商标翻译中对各种语境因素的动态顺应, 以此为商标的翻译做一番新的尝试。
     二、 关于顺应性理论
     随着翻译研究的深入, 语用学也越来越多地被运用于其 中 。 比 利 时 语 用 学 家 Verschueren 在 他 的 新 著Understanding Pragmatics 中, 以一个全新的视角去理解和诠释当今的语用学, 并提出了“ 顺应性理论” 。他指出: 语言的使用是语言使用者基于语言内部或外部的原因, 在意识程度不同的情况下进行语言选择的过程。语言使用者之所以能够在使用语言的过程中做出种种适当的选择, 是因为语言具有三个特征: 变异性(variability)、 商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。变异性是指 “ 语言具有一系列可供选择的可能性” , 这些选择依语境不同而变化; 商讨性是指“ 所有的语言选择都不是机械地或严格按照形式—— —功能关系做出的, 而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的” ; 这两个特征自然地导致语言具备另一特征—— —语言的顺应性。顺应性是指“ 语言能够让其使用者从可供选择的项目做出灵活的变通,从而满足交际的需要” [1]。其中, 动态顺应是 Verschueren 语用学理论的核心。顺应论认为使用语言的过程就是选择语言的过程, 而语言的选择可以发生在任何层面上, 它包括语言形式和交际策略的选择; 语言使用过程中的选择必须顺应交际环境和对象,从而使交际能顺利进行; 任何语言在使用中都要作出动态顺应; 动态性和语境密切相连, 作为交际主体的人与人之间的社会交往、对事物的信念、对话题的兴趣都影响着顺应性; 在语境因素和语言结构因素的作用下, 语言的使用和选择就变得灵活多样, 使意义的生成成为一个动态的过程; 意义的生成过程是话语和语境互动的过程, 不同的语境因素可以左右语言的选择, 改变话语的意义, 而不同的语言变化也会影响到语境的变化。在源语翻译为目标语的过程中, 如果引进动态顺应的理论, 译者可在多种翻译方法中进行选择, 在高度灵活的原则和策略的指导下, 找到适合目标读者的表达方式来示意源语作者的交际意图, 以促进两者之间交际的成功。
    三、 商标翻译中的动态顺应
    1、 译名对产品性能的动态顺应商标是产品的标识, 具有指示性, 能够很好地说明该产品的用途、 特点和功能。因而, 商标翻译应顺应这一特点, 在译名上突出产品的性能, 充分体现产品的特色, 促进产品的销售。那么, 在翻译过程中, 应注意对译名进行适时的调整和选择。例如, “ Goodyear”原是为纪念硫化橡胶发明人 CharlesGoodyear 而确定的商标。有人根据英语姓氏译名将其翻译为“ 古得伊尔” , 也有人译为“ 古大力” 。后来, 被改译为“ 固特异” , 突显了该公司生产的轮胎制品“ 与众不同, 坚固耐用”的特点, 非常新颖且极有吸引力, 动态地顺应了该产品的特性。“ Triumph”这一商标, 既是女性内衣品牌, 又是汽车品牌, 前者音译为“ 黛安芬” 一个十分女性化的品名, 而后者则意译为“ 凯旋” , 符合汽车的特点。 “ Polaroid” 是一次成像照相机, 在众多译名中, 选定“ 拍立得” , 顺应了该照相机快速成像的功能。另外, 国内电器品牌 “ 海信”注册的英文商标为“ HiSense” , 它来自 highsense, 表示“ 高灵敏、 高清晰” 之义, 这非常符合其产品的特性。“ 美乐” , 其英文商标“ Melody” 体现了收录机收听优美旋律的主要功能; “ 索”牌塑料绳具被译为“ Solid” 也具有异曲同工之妙。从以上的例子可以看出, 商标译名的选择在很大程度上都会顺应产品的特点和作用, 以此来表明其功能和独特性。    2、 译名对民族文化的动态顺应    世界上不同国家或地区的文化千差万别, 往往受到语言、 宗教、 价值观念、 科技水平、 政治和法律等因素的制约。品牌商标是一种商业文化, 更是民族文化的重要组成部分。商标的内涵受民族文化的影响。商标翻译应依据民族文化的差异对一些语言、 非语言的信息进行动态的顺应和改变,尽可能地体现民族风格, 展示商品的民族特色和个性内涵,引导消费观念。
     一 典 型 的 例 子 是 深 受 各 国 女 性 喜 爱 的 法 国 香 水“ Poison” 意译为“ 毒药” 或 “ 毒物” , 它采用逆向思维的命名方式。据国外市场专家分析, 西方国家不少女性追求一种野性、 妖冶的异国风情, 为迎合其口味, 便选用一极端的词来突显该香水的非凡魅力, 该产品长期以来在西方国家畅销不衰。“ 令人觉得神秘而难忘” 是使用该品牌香水的女士们的共同感受。但是饱受中国孔孟之道文化“ 熏陶” 的中国传统女性岂敢追求这种野性? 因此在开拓中国市场时, 把这种香水通过音译转换成了“ 百爱神” , 这一改变顺应了中国的文化习惯, 完全能被中国消费者所接受。再如, “ Apollo” 口服液若音译为“ 阿波罗” , 不了解此文化背景的消费者如坠五里云雾, 但如果根据希腊神话, 将其改译为“ 太阳神” , 那么消费者大概也能推测出该产品的功效—— —力量和生命的源泉。再看中国商标英译过程中也顺应了民族文化。如中国功夫, 伴随着武打片早已风靡世界, 尤其是西欧、 北美以及东南亚等地区大多数人耳熟能详。那么, 中国“ 功夫” 牌轻便鞋, 若意译, 其效果远不如音译为“ Gongfu” 富有文化底蕴。 它不仅使老外联想到东方中国武术博大精深的内涵和魅力,而且也保留了异国情调。 此外“ Gongfu” 本身已成为英语中一个新的外来词, 丰富了英语词汇。曹操的《 短歌行》 “ 慨当以慷, 忧思难忘。何以解忧, 唯有杜康。” 称得上千古佳句。这样的文化底蕴造就了家喻户晓的“ 杜康” 商标。在西方文化氛围中, Bacchus(巴克斯)和 Dionysus(狄俄尼索斯)分别是罗马和希腊神话中的 “ 酒神” 。若将 “ 杜康”译为“ ChineseBacchus”[2]或“ Chinese Dionysus” , 这两者给外国消费者所带来的文化联想并不亚论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非