摘 要:由于英、汉是在文化背景、思维方式等方面截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译时会存在许多问题,只有充分了解了说英语国家的文化背景和民族特点才能尽可能忠实地表达出原文的思想内容。
引 言
英语中大部分的习语都是劳动人民在生活中的经验总结和教训,其语言形象,寓意深刻。所以在翻译中不能就字论字,生搬因硬套。本文就英语习语翻译问题谈一点见解并和同行共同商榷。 一谈到习语的翻译,我们就常常想到这样一种情况:以某一个中心词构成的习语很难从词的字面上来判出其意,就必须了解它的原义、转义以及与其他词之间的关系,本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供与上下文的联系,进而弄清楚其真正的含义。这样才能做到准确的翻译信度,避免误译。 下文是探讨表示“形状”的英语习语翻译问题:
1.以“circle”为中心词而构成的习语种种译法:
⑴ My boss always likes to go all round the circle. 误:我的老板总是喜欢打圈子。 正:我的老板讲起话来总是喜欢婉转。 单词“circle”原义为“圆圈” , “in the circle”相当于(without any progress)之意,不可译成, “在一个圆圈里” ,而应译成“毫无进展” ; “to run circles around sb.”相当于(to do better than sb.very easily)之意,不可译成“跑圈子” ,而应译成“轻而易举地大大地超过某人” 。在上句中,译者仅从字面上理解习语 “go all around the circle”的意思,没有弄清楚该习语的真正内涵,故,译成“打圈子” ,这是误译。
⑵ He has been thinking of squaring the circle. 误:他一直在想把这个圆形变成方形。 “在一个圆圈里” ,而应译成“毫无进展” ; “to run circles around sb.”相当于(to do better than sb.very easily)之意,不可译成“跑本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供圈子” ,而应译成“轻而易举地大大地超过某人” 。在上句中,译者仅从字面上理解习语 “go all around the circle”的意思,没有弄清楚该习语的真正内涵,故,译成“打圈子” ,这是误译。
⑶ He has been thinking of squaring the circle. 误:他一直在想把这个圆形变成方形。 正:他一直试图要做不可能的事。 “To square the circle”相当于(to attempt the impossible)之意,不可译为“把圆形变成方形” ,应译为“试图做一种不可⑴能的事。 ”本习语源出于数学知识。由于一个圆的圆周与它的直径的比是不可能求得完全精确的数字,因此,以一个已知圆的面积求出同样的面积的正方形是不可能的。译者把“square”理解为“把……弄成方形” ,把“circle”孤立地理解为“圆形”显然是不正确的。
2. “crook”为中心词而构成的习语种种译法:
⑴ This is a crook in his lot. 误:这就是他命运中的一条弯道。 正:这是他倒霉的时候。 单词“crook”原意为“弯曲形” , “crook”在英语习语中常译为“骗子,恶棍,流氓”相当于(a person who makes a living by dishonest behavior or criminal means).译者在习语中把“crook”理解为“一条弯道” ,显然译意不明确。
⑵ The purse has been stolen from my pocket by crook. 误:有人用钩子从我口袋里钩钱。 正:有人千方百计从我口袋里把钱偷走了。 “by crook” 意为 “不择手段” ; “千方百计地干坏事” 多用于贬意, 相当于 (by any means or do something bad in any way necessary) ,本习语源出于 古老庄园(采邑)的一个习惯。允许佃户用各种工具从树篱上本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供钩下树枝当柴火。后来转喻为此意。By crook 是个习语,这里不可理解为“用钩子” 。
⑶ He always crooks his elbow in Spring Festival. 误:春节期间他总是去钩时状物。 正:他在春节期间总是喝酒过量。 “crook the elbow”意为“喝酒”相当于(to do a drink).译者把crook 理解为动词“钩某东西” ,把 elbow理解为“时状物” ,这是不对的,应把它理解为一个习语。又如: “on the crook”不可译为在钩子上,而应该译为“狡诈地,欺骗地,非法地,用不正当手段”等。
3.以“cross”为中心词而构成的习语的种种译法:
⑴ There are many members in John’s family, and he has a cross in life. 误:在约翰家庭里有许多成员,他处在人生的十字路口上。 正:约翰家庭人口很多,负担很重。 “cross”可作为动词(交叉,横越,穿过)等,亦可用作名词(十字架,挫折,十字形 杂交,杂种等) ,构成习语,出现了各种各样的译法,比较下列译法: “a cross in life”意为“重负,生活负担”相当于(a burden in life).此句误译的主要原因把“cross”理解为“十字口上” ,这里应看成一个习语: “负担很重” 。
⑵ He was as cross as two sticks when he found his purse had been stolen. 误:当他发现他的钱被偷的时候,他气得两手像两根棍子一样叉开。 正:当他发现他的钱被偷时他大发雷霆。 “as cross as two sticks” 意为“易生气的,非常暴躁,大发脾气,”相当于( very bad-tempered,annoyed,irritated)指两个人大发雷霆,本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供用拐杖打起架来,拐杖相叉成十字形(cross) ,故产生此习语,这里 cross 不可理解为“交叉” 、 “叉开” ,“stick”也不可理解为“棍子” ,应看作一个习语: “大发脾气” 。
⑶ Jackson bears his cross thought his house was burnt out. 误:虽然杰克逊家房子烧光了,他忍住了气。 正:尽管杰克逊家房子烧光了,他还上忍住了自己的痛苦。 “bear one’s cross”意为“忍受自己的苦痛,忍受自己的灾难, ”相当于(to live with pain or trouble)亦作(carry/take up one’s cross)解。在此习语中,关键的一个词是“cross” ,应理解为“磨难、苦难、烦恼”而不是“生气” 。
⑷ Jane could come home by the w
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。