从功能对等理论角度看习语翻译
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:学期论文 termpaper登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:15981
论文字数:5977论文编号:org201405251157229096语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:功能对等理论习语翻译Idiom Translationthe Perspective of Functional EquivalenceDynamic Equivalence
摘要:The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.
I. Introduction
An idiom is an expression which may be a word or a phrase that has figurative meaning―its implication, and idioms are heavily cultural-loaded. With their unique and strong linguistic and cultural features, they have long been considered as one of the most difficult parts in translation. An idiom consists of at least two words, of which the structure is usually stable and the meaning is unpredictable from its formation, that is, its true meaning is different from its literal meaning. Idioms reflect the environment, life,
history, and culture of the native speakers, and are closely associated with their innermost spirit and feeling. So the translation of idioms is not easy. Before the idioms are translated, it is important to understand the profound culture connotation of them, that is, they are closely related to their culture origins. Its translation requires not only to convey the meaning, but also to win the acceptance of the target readers. There are many strategies employed in idioms translation, such as literal translation, literal translation plus annotations, communicative translation, free translation, combination of literal translation and free translation and so on. Idiom translation is the process of information conversion, this process reflects equivalent principle―equal content, equal form, equal style. But there are many differences between English and Chinese when idiom being translated. So it is hard to reach absolute equality.
II. An Overview of Functional Equivalence
2.1 The Origin of Functional Equivalence
The concept of functional adequacy in translating has been described in a number of books and articles as “dynamic equivalence.” In Toward a
Science of Translating (Nida 1964) dynamic equivalence has been treated in terms of the “closest natural equivalent,” but the term “dynamic” has been misunderstood by some people as referring only to something which has impact. Accordingly, many individuals have been led to think that if a translation has considerable impact then it must be a correct example of dynamic equivalence. Because of this misunderstanding and in order to emphasize the concept of function, it has seemed much more satisfactory to use the expression “functional equivalence” in describing the degrees of adequacy of a translation.
Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida, the main founder of modern translation theorist. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of “functional equivalence” provides a sound basis for talking about translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s Functional Equivalence Theory has been widely accepted in translation.
2.2 The Development of Functional Equivalence
Functional Equivalence was initiatively developed from “Dynamic Equivalence”, which has been widely and successfully adopted in Bible translation since the 1950s. In 1970, Nida was appointed Translators Research Coordinator in the United Bible Society (UBS). Most of new versions of Bible all follow principles of “dynamic equivalence” put forward by Nida. With the successful organization of several versions of the Bible translation, many scholars agree that “Dynamic Equivalence can be applied to guide general translation practice as well. Undoubtedly, the value of “Dynamic Equivalence” is not limited in Bible
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。