英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能对等理论角度看习语翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:学期论文 termpaper登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:15981

论文字数:5977论文编号:org201405251157229096语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等理论习语翻译Idiom Translationthe Perspective of Functional EquivalenceDynamic Equivalence

摘要:The responsibility of translators’ is to let readers understand what they translate, and let readers have the same feeling with that of the source language readers. Functional equivalence takes the equivalence of readers’ reaction as the most important issue.

I. Introduction
An idiom is an expression which may be a word or a phrase that has figurative meaning―its implication, and idioms are heavily cultural-loaded. With their unique and strong linguistic and cultural features, they have long been considered as one of the most difficult parts in translation. An idiom consists of at least two words, of which the structure is usually stable and the meaning is unpredictable from its formation, that is, its true meaning is different from its literal meaning. Idioms reflect the environment, life, history, and culture of the native speakers, and are closely associated with their innermost spirit and feeling. So the translation of idioms is not easy. Before the idioms are translated, it is important to understand the profound culture connotation of them, that is, they are closely related to their culture origins. Its translation requires not only to convey the meaning, but also to win the acceptance of the target readers. There are many strategies employed in idioms translation, such as literal translation, literal translation plus annotations, communicative translation, free translation, combination of literal translation and free translation and so on. Idiom translation is the process of information conversion, this process reflects equivalent principle―equal content, equal form, equal style. But there are many differences between English and Chinese when idiom being translated. So it is hard to reach absolute equality.

II. An Overview of Functional Equivalence
2.1 The Origin of Functional Equivalence
The concept of functional adequacy in translating has been described in a number of books and articles as “dynamic equivalence.” In Toward a Science of Translating (Nida 1964) dynamic equivalence has been treated in terms of the “closest natural equivalent,” but the term “dynamic” has been misunderstood by some people as referring only to something which has impact. Accordingly, many individuals have been led to think that if a translation has considerable impact then it must be a correct example of dynamic equivalence. Because of this misunderstanding and in order to emphasize the concept of function, it has seemed much more satisfactory to use the expression “functional equivalence” in describing the degrees of adequacy of a translation.
Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida, the main founder of modern translation theorist. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of “functional equivalence” provides a sound basis for talking about translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s Functional Equivalence Theory has been widely accepted in translation.
2.2 The Development of Functional Equivalence
Functional Equivalence was initiatively developed from “Dynamic Equivalence”, which has been widely and successfully adopted in Bible translation since the 1950s. In 1970, Nida was appointed Translators Research Coordinator in the United Bible Society (UBS). Most of new versions of Bible all follow principles of “dynamic equivalence” put forward by Nida. With the successful organization of several versions of the Bible translation, many scholars agree that “Dynamic Equivalence can be applied to guide general translation practice as well. Undoubtedly, the value of “Dynamic Equivalence” is not limited in Bible论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/10 页首页上一页1234567下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非