摘 要:汉语中有大量的外来语,分为音译和意译。本文主要探讨音译词同汉字的关系及影响。
汉字的历史:
马西尼(意大利)说音译词是指一种语言中,词义和语言借自外语某个单词的词 ; 其词义通常是外来单词所具有的几个意义中的一个, 而语音则是按照接受语言的系统加以改变而成的, 根据这个原则,音译词必须服从汉字的构造系统。现在,我们来回顾本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供以下汉字的历史, 找出一些基本的规律, 最早的汉字是商朝刻在龟甲和兽骨上的文字――甲骨文, 然后甲骨文逐渐发展成象形字。 这些字已经具有了汉字的特征。 汉字是在象形字的基础上或多或少发生改变, 就有了我们今天的方块字。 另一种方法造的是会意字, 用不同的符号或象形字加上一些标记来表达一种抽象的概念,例如, “明”是用“日”和“月”组合在一起,构成的表达太阳和月亮的光线。 所以说汉字属于一种特殊的语言系统。 汉字的特点是:不仅是音节的符号本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供还是意义的符号。到了今天,汉语已经有了6000年的历史, 几百万个汉字, 其中有10, 000外来词。直接的音译词:
我们知道, 许多的汉字借自中国的少数民族语言。 以 “葡萄”和“西瓜”为例,这两个词来自中国北部的少数民族——突厥。除了汉民族以外的少数民族语言。 我们还有许多词来自英语, 这些词占有一定的比率, 如 “吉普” (jeep)、 “卡车” (truck)、 “T恤”(T-shirt)、 “吨” (ton)、 “咖啡” (coffee)、 “卡通” (cartoon)等很多词, 已经构成了我们日常生活的一部分。 这些词来自不同的国家,不同的时代,按照读音直接译成了汉语。它们在汉语中经过长期的使用后, 一方面由于所代表的事务概念不再只为外族所有,汉民族也引进,而且与汉族社会生活的关系日趋密切,因而大大提高了词的使用频率,拓展了词的使用范围。发展至今,他们基本进入了汉语的基本词汇系统,在政治、经济、社会、科学、文化、医药等领域都有广泛的应用。政治、经济:恒生本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供指数(HangSeng Index)、华尔街(Wall Street)、乌托邦(Utopia)科学、技术:声纳(sonar)、雷达(radar)、克隆(clone)、因特网 (internet)医药:基因(gene)、休克(shock)、维他命(Vitamin)、荷尔蒙(hormone)艺术与运动:华尔兹(Waltz)、保龄球(bowling)、呼啦圈(hula hoop)、摇滚乐(rock-and-roll)交通车辆:奔驰(Benz )、福特(Ford )生活类:汉堡包(hamburger)、三明治(sandwich)、巧克力(chocolate)、布丁(pudding)派生词:从一些音译词中我们还可以看到很多派生词,如:秀演化出了脱口秀(talk show)、 服装秀 (fashion show) ; “的”演化出“打的”、 “摩的”、 “的哥”、 “的姐”等。类似的词语极大的丰富了汉语。
新造的词:对于大部分的音译词, 我们都可以在本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供汉语中找出相似的读音。 但有些词就需要再造,如 “锎” (californium )等许多化学元素,因为这些原本是外国人发现的。音译词的特点:直接的音译,外来词的外来色彩很浓郁, 如:摩尔(香烟,More)、蛋黄派(yolk-pie)。外来词进入汉语时,一般采用音译,因为直接的音译翻译起来比较简单,能更快的进入流通领域。但这种声音上的翻译并不有利于大多数人,尤其是对于文化层次比较低的人。如“democracy”开始时翻译为“德漠克拉西”,这样德读音不为大众所接受,所以意译为现在的“民主”,后者更符合汉语的单音节认知习惯,所以保存下来。
汉字的音译特点:
像第一段所提到的, 汉字特殊的语言系统。 英汉两种语言存在着很大的差异, 汉语音节是辅音加元音,如 “爸”, 没有复辅音,在汉语中就需要汉语的多个音节来描述,表现为书面语, 即汉字。音译外来词不仅可以使人们很容易的把词的所指于能指结合起来,也本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供影响着人们对词义的理解与联想。这一点对宣传商品很重要。 这种音译加意译代给人们的相关联想很重要, 商家正是意识到了这一点, 才努力运用那些能给人以美好联想的字来组成商标名称,如“可乐” , “海飞丝”。最初外来词进入汉语时,由于没有硬性的规定,对同一个词的翻译往往有很多种,如“唢呐”。Surna 最初有“苏尔呐”, “琐呐”, “唢呐”等几种形式;再如Chocalate 有“朱古力”, “巧指力”, “巧克力”, “查古力”, “勺古力”等形式。
这么多的翻译最终规结到一种翻译形式上,是有本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供其原因的。汉字同音字很多, 能引发人的相关联想, 尽量符合汉字的造字原则。 “唢呐”是乐器,用嘴吹,造“口”字旁, “巧克力”, “朱古力”书写简便,韵律和谐。总之音译词或外来词汉化是有原可循的 : 要符合汉语语言系统的内在规律,汉民族独特的单音节认知习惯,复杂的社会因素,使用频率,社会心里和节约的需要,都是影响外来语吸收接纳的重要因素。
结论:我们生活在高速发展的时代,无论人们喜欢与否,我们周围的新事物, 新知识, 新技术都已渗透到我们的生活。 今天,当你听到有人说“你真酷”, “摆个pose”的时候,肯定不吃惊。当更多的外来词进入到我国的母语时, 如何找到更好的音译词来平衡它们的原始涵义及输入国语言的关系, 对广大翻译者来说是一个巨大的挑战。每一个译者,包括我们英语专业人士在内,都应该严肃认真的引进外外来词到我们的文化当中。 我们首先要做的, 就是熟悉外国本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供文化及作相关的研究。 这样才能使我们少犯错误,更好的为祖国人民担负起责任。
参考文献
[1]吴汉江, 《音译词简论》 ,2001。
[2]高明凯, 《汉语的内部发展规律与外来词》, 《高明凯语言学 论文集》,商务印书馆
[3]史有为, 《外来词研究之回顾与思考》 , 《语文建设》。
[4] 《汉英现代科学词典》 ,中国书籍出版社, 2002。
[5]钟道隆, 《听遍全世界》,清华大学出版社,1998。
[6]刘重德, 《英汉语比较与翻译》, 青岛出版社, 1998
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。