摘 要: 中国英语和中式英语这两个不同的概念本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供极其容易产生混淆。 本文通过对比二者在定义、 特征、 原因等方面的不同点, 指出了在英语学习、 使用中应该如何正确地对待中国英语和中式英语。
据统计, 目前世界上以英语为母语的人口为 3 亿以上, 但讲英语的人却多达6 亿。 随着科技和交通的飞速发展,英语在全球范围内的使用日益普及, 如今它已经发展成为一种国际通用语( Li ngua Fr anca)。 当英语在被作为一门国际性交际语言广泛使用时, 不可避免地出现不同民族运用英语时带有各自的语言特点和文化特点, 这就是英语在国际化的同时不可避免地形成的英语本土化( nat i vi zat i on)。本土化后的英语在语音、 拼写、 词汇、 语法, 甚至在话语、 语域、风格等方面都因语言和文化特点, 与 “ 英国英语” 或 “ 美国英语” 有一定的区别。而英语本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供在中国也有着非常广泛的运用, “ 少儿英语” 热此起彼伏, 各类成人考试中英语成为一道必过的 “ 门槛” , 译界人士活跃于各行各业中, 因此, 经过一百多年来的学习和使用, 英语在中国无不被打上具有数千年历史的中国文化和语言的烙印, 与此同时出现了 “ 中国英语” 和 “ 中式英语” 两个不同却又极易产生混淆的概念。 下面笔者拟从定义、 特征、 成因等层面探讨二者之间的不同点, 以便于更有效地区别对待二者。
一 不同的定义
(一) “ 中国英语” ( C hi na Engl i s h)的定义
早在二十世纪八十年代, 葛传椝先生在 《 漫谈由汉译英问题》 一文中首先提出了 “ 中国英语” 的概念, 他说各国有各国的情况, 就我国而言, 不论在旧中国或新中国, 讲英语或写英语都是有些特有的东西需要表达, 如 Four Books(四书)、 ei ght l egged essay(八股文)、 M ay 4t hM ovem ent (五四运动)、 X i ucai (秀才)……所有以上表达都属于 “ 中国英语” [ 1]。如追述中国英语历史的话, 葛老及其这篇文章可以被定位为 “ 中国英语” 研究的开端。 本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供由于葛老仅从翻译的角度来定义“ 中国英语” , 国内很多学者认为这种定义是不充分的, 李文中提出 “ 中国英语” 应是以规范英语( nor m at i ve Engl i sh)为核心, 表达中国社会文化诸领域特有事物, 不受母语干扰和影响, 通过音译、 译借及语义再生等手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、 句式和篇章[ 2]。汪榕培教授于 1991年提出 “ 中国英语” 是中国人在中国使用的, 以标准英语为核心, 具有中国特色的英语[ 3]。1999 年贾冠杰和项明友对汪榕培的 “ 中国英语” 的定义做出了修正和补充, 他们把中国英语定义为中文的使用者所使用的一种英语变体, 以标准英语为基础, 带有中国特色, 有利于中国文化的传播[ 4]。目前虽然语言学界对 “ 中国英语” 的定义仍有争议, 但有三点是可以肯定的。首先, 它是以标准英语为核心; 其次, 它受中国文化和社会影响, 表达中国特有事物, 具有中国特色; 再次, 中国英语有益于传播中国文化, 将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形式而逐渐补充, 从而丰富和发展英语和世界文化。
(二)中式英语( Chi nese Engl i sh or Chi ngl i sh)的定义中式英语是指中国英语学习者与使用者由于受母语的干扰和影响, 硬套汉语规则和习惯, 在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语[ 5]。 它是以汉语为母语的英语学习者在习得英语过程中难以避免的一种中介语现象。 中介语又称过渡语, 是指由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含有母语特征, 又有目的语特征的语言系统[ 6]。作为中介语的中式英语具本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供有如下特点: ( 1)系统性。中式英语体现了英语习得者在一定学习阶段所具有的语言能力, 因此在某一阶段, 未正确掌握或完全掌握的语言点必然以同一类型的语言错误形式不断重复出现, 形成一个暂时稳定的语言系统。( 2)过渡性。Cor der认为语言学习是一个以不断建立 “ 假设”又不断推翻或更正、 完善 “ 假设” 的过程。 在此过程中, 中介语逐渐接近目标语。 ( 3)可渗透性。 不断输入的新语言知识会对习得者已具有的语言系统产生影响, 习得者会根据相关语言知识对其中式英语系统作出相应的调整。 ( 4)可预测性。基于中式英语的成因, 中式英语中出现的错误具有一定的规律性和可预测性。
二 不同的特征
(一)中国英语的特征中国英语最大的特征就是它的 “ 中国味” 。中国味指的是中国文化中特有的事物, 且反映在语言的各个层面。下面我们将从语音、 词汇、 语法等三个层面来探讨中国英语的特征。
1.语音层面每一种语言都有它特有的一个语音系统, 特有的一套发音规律。汉语和英语分属于汉藏语系和印欧语系, 它们的音位的数量及其组合方式上是完全不同的。汉语是一门声调语言( Tone Language), 总共有四个声调, 而英语中没有声调的区别, 单词的意思往往取决于单词的重音( st r ess)和语调( i nt onat i on)。有些英语单词, (如 r ecor d, com bi ne, cont act ,i nsul t等), 当重音落在第一个音节时构成名词, 落在第二个音节上则构成动词。与汉语相比, 语调在英语的表达中起到更重要的表意作用。 同样的词按同样的顺序排列, 使用降调时为陈本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供述句, 而用升调则成了疑问句。 中国英语往往缺乏语调的升降变化, 从头到脚非常平稳。至于英语发音中的弱化、 同化、 连续、 不完全爆破等, 更是发音中的难点, 即使是受过良好教育的英语使用者的发音也很难达到本土的英语使用者的水平, 更不用说普通的中国英语使用者。 以中国国际广播电视台和中央电视台国际频道为例, 播音员或主持人也不可避免地存在着重读冠词、 介词和连词, 缺少同化和连续等现象。 2.词汇层面 由于每个民族和地区都有自己独特的事物要表达, 因此不可避免地形成地域特征明显的英语词汇。而中国英语的 “ 中国特色” 在词汇中体现最多, 有一部分已经被收入了英语标准字典和其他一些工具书中。据 Cannon( 1988)的统计, 截止七十年代中期, 进入英语标准词典和其他工具书的汉语借词至少已达 979 个[ 7]。 改革开放以来进入英语的中国英语词汇在数量上更为可观, 张震久和袁宪军主编的 《 汉英中国专有名称和术语简明词典》 便收有词目三万条。 这些汉语借词又是如何形成的呢?为了表达或描述中国特有的事物, 中国的英语使用本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供者通过音译、 译借、 语义再生等手段新造出一些具有中国特色的词汇或短语。
( 1)音译音译法是引进专业技术术语、 人名和商品名等专有名词时最常用的方法。当我们在英语中找不到某些中文词汇的对应表达方式时,我们难以避免地新造出一些具有中国特色的英语词汇或短语,如 j i aozi (饺子)、 wont on (馄饨)、kowt ow(磕头)、 kungf u(功夫)、 t ouf u(豆腐)、 m ahj ong(麻将)、 l i t chi (荔枝)等。
&n
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。