英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对现有的几种翻译过程模式的描述和评介

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-04编辑:lisa点击率:4497

论文字数:3000论文编号:org201003040943238299语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译过程选择目的

摘要:基于对现有的几种主要的翻译过程模式的描述和评介 ,根据 Verschueren的语用观来看 ,翻译是一个涉及多种选择的复杂过程 ,即译者在翻译过程中会面临多种选择 ,翻译的标准和目的可帮助译者判断并选择相应的策略。
Abstract: After an introducti on of different models on translati on p rocess from different
pers pectives, this paper app liesVerschueren’ s p ragmatic theory t o the study of translati on and holds that translati on in essence rep resents a continuous choice - making p r ocess at each level .Meanwhile, several rep resentative examp les are cited t o bring out the point that the choices and decisi onsmade in the p r ocess of translati on are influenced and constrained by a variety of factors .
Key words: Translati on p r ocess Choice Pur pose
   人类的翻译实践虽已有数千年的历史。对翻译的研究也可谓硕果累累 , 但由于翻译本身是一项极其复杂而特殊的活动 ,所以对翻译的本质是什么 ,翻译是怎样进行的等一些问题 ,翻译理论界至今仍然众说纷纭莫衷一是。 
   巴尔胡达罗认为“ 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面 ,也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。 ”(巴尔胡达罗 1985: 4本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供蔡毅译 )由此可以看出 ,翻译 ( trans2lati on)包括翻译过程 -译事 ( translating )和翻译过程的产物 -译作 ( a translati on)两方面。既然翻译包括上述两个方面 ,翻译理论也就势必需要描述和解释翻译过程和翻译产物。然而当今译坛多集中于讨论译作 ,将翻译作为产物进行研究。通过与原文文本进行比较 ,对目的语文本进行描述和分析 ,而忽视了翻译过程。译作的讨论固然重要 ,但从源语到目的语 ,也就是整个的翻译过程是一个相当复杂的过程。如果忽视这一过程 ,翻译理论的研究是不够完整的。因而有必要对翻译过程进行系统的研究 ,以加深对翻译本质的全面认识。
   1 对几种翻译过程模式的描述和评介
    (1)尤金 •奈达 ( Eugene A. Nida)认为翻译需要经过三个步骤:分析 ( analysis)、 转换 ( trans2fer)、 重构 ( restructuring)。如图 1所示:
    (附后 )奈达指出分析过程是译者决定原语文本意义(词汇 ,句法和修辞意义 )的阶段。转换过程同时也是在这个层面上发生的。一旦转换发生 ,译者就要重构原文信息的形式。而检测阶段则是将译语文本进行比较的阶段。奈达的翻译过程模式比较简单笼统 ,没有揭示译者在翻译所经历的心理过程。特别是在“ 转换 ” 这一环节里 ,译者是如何分析原语文本 ,如何转换成目的语的解释不够祥尽 ,因而对翻译具体操作的指导有局限性。根据 Wilss的翻译过程模式 ,原语 ( S L)的代码由原文 ( S1)发出传达到译者即第一个接受者(R1) ;再由 R1利用自己的双语交际能力将信息加以分析和切分 ,然后对信息进行语言上的“重新编码 ” 。为了传递用译语重新组织的信息 ,译者必须从待定的话语类型选择译语符号和组合符号的规则 ,然后将进过这样组成的话语传达到第二个也是最后的接受者 (R2 )。由此可以看出 ,Wilss的翻译过程模式把原作者的意图 ,接受者的意图联系起来 ,使其成为了译者必须考虑的重要因素。
     (3)英国翻译理论家乔治 •斯坦纳 ( Ger orgeSteiner)提出了基于阐释学分析的四个翻译步骤。他认为 ,翻译过程分四部完成:信赖 ( trust) ;侵入( aggressi on) ;吸收 ( input) ;补偿 ( compensati on)。乔治 • 斯坦纳认为一切翻译活动都始于信赖 ,所谓“ 信赖 ” ,就是译者相信原文是有意义的 ,而在理解和表达这种意义时 ,译者的主观因素会不可避免地“侵入 ” 到原文中去 ,“侵入 ” 的目的便是“ 吸收 ” ,但“吸收 ” 过程中又难免丧失译语的本色 ,这就使得第四步“补偿 ” 十分必要了。事实上 ,译语本色的丧失会表现在上述所有阶段。因此 ,“ 补偿 ” 也必须贯穿于整个过程的始终 ,其原因是 ,只有通过“ 补偿 ” ,才能恢复原有的平衡 ,才能进入翻译的理想境界。
    (4)罗杰 • 贝尔 (Roger•Bell)把翻译过程分为分析和综合两个阶段。分析阶段:将一个特殊的语言文本 (原语文本 )转换为一个非特殊语言的语义表达;综合阶段:将此种语义表达综合成第二特殊语言的文本 (译语文本 )。每个阶段又包括了三个不同的操作领域 ,即句法、 语义及语用三个方面。阅读文本中的句法加工分析、 阅读文本中的语义分析、 阅读文本中的语用分析、 合成译本时的语用综合、 合成译本时的语义综合、 输出译本时的句法综合。Bell的翻译模式对译者进行双语转换时的思维过程作了详尽的描述。
  2 翻译是连续选择的过程
   上述各理论家由于所依持的理论以及研究的切入角度和关注方面不同 ,因而所提出的翻译过程模式或对翻译过程的描述有所不同。本文作者根据 Verschueren的语用观分析翻译过程 ,认为翻译是一种特殊的语言行为和选择密切相关的语际信息传递方式。    Verschueren的语用观认为 ,语言的使用是“ 一个连续的选择的过程 ,不管这种选择是有意识的还是无意识的 ,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因 ” (1999: 55 - 56)。 这种语言选择具有以下特点:第一,选择发生在语言结构的任何一个层面 ,从语音、 语调到语法结构的选择 ,从语码到语篇的选择等;第二 ,语言使用者作出的选择不仅包括语言形式的选择 ,还包括语言策略的选择 ,而且选用语言策略时所表现的风格或语体也会在一定程度上影响语言形式的选择;第三 ,语言使用者所作出的选择是在意识的不同程度下作本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供出的;第四 ,选择发生在语言产生和语言理解两个方面 ,也就是说 ,在具体的言语交际过程中交际双方都要作出选择;第五。语言使用者没有权利在选择与不选择之间作出抉择 ,因为语言使用者一旦进入语言使用过程 ,也就只能选择心目中最合适的和最需要的来进行交际;第六 ,可供语言使用者选择的语言手段和策略不是机会等同的 ,因为所选择的具体手段和策略不是机会等同的 ,因为所选择的具体手段和策略受到认知、 社会和文化等因素的影响和制约;第七 ,语言使用者在语言手段和策略上所作出的不同选择会导致与它相关的其他语言或非语言因素出现变化 ( 1999:56 - 58)。同一切言语交际活动一样 ,作为两种语言符号间进行转换的翻译活动也是一个连续选择涉及多层次的复杂过程。另外由于语言与另一语言对应常常不是简单的一对一关系 ,而往往是一对多的关系 ,所以从词汇的选择、 句式的组织到翻译手法的运用 ,翻译不仅具有所有单语使用选择的一切特点 ,而且还呈现出自身的特性。下面本文通过分析和例证的方法 ,对翻译过程中的各种选择作详细的探讨。
    2 . 1理解原文 ,辨析意义是选择的过程古今明对翻译的定义是:“翻译是一个语言所表达的思论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非