Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-31编辑:hynh1021点击率:5189
论文字数:52368论文编号:org201403291713598700语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文将更进一步,应用法国社会学家布迪厄的惯习理论,根据英若诚的自传《水流云在》,对英若诚社会轨迹进行分析,从家庭及学校教育、社
Chapter One Literature Review
For a long time, the focus of translation studies is almost limited to thediscussion from linguistic aspects, while neglecting the most active factor intranslation activity, that is, the subjective initiative of the translation subject(长期以来,翻译研究几乎把重点局限于语言层面的探讨,而忽视了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译主体的主观能动作用).[许钧, 2003:9] With the emergence of descriptive translationstudies since the 1970s and the rising of translation studies from the culturalperspective, researchers have begun to find the important role of translator intranslation, and translator has become visible from invisible. If translation ismanipulation, then translator is the direct manipulator with subjective initiativeinstead of a machine for language translation. Translator has also become a subject forstudy.
1.1 Translator Studies inside China
As a matter of fact, translator study enjoys a long history in China. According toYuan Jinxiang’s study, the earliest existing translator study can be found in Chu SanZang Ji Ji(《出三藏集记》) of the Southern Dynasties, in which Shu Lie Zhuan(《述列传》) is consisted of biographies of thirty-two Sutra translators. [袁锦翔, 1990:2]Translator study in the modern times started from the 1980s. According to Muleiand Shiyi, the current translator study in China can be roughly classified into fivegroups. The first one is articles published on journals, mainly introducing the lifeexperience and translation results of the translator, such as Qian Zhongshu’s Lin Shu’sTranslation(《林纾的翻译》). The second one is a biography of the translator, such as ABiography of Zhu Shenghao(《朱生豪传》). The third one is a dictionary of translators,briefly narrating the life and translation results of the translators, such as A Dictionaryon Translators in China(《中国翻译家词典》).
1.2 Studies of Ying Ruocheng and his Drama Translation
There are two approaches toward the study of Ying Ruocheng, one is on thetranslator, and the other one is about his translation. The former one belongs to pasttranslator study, including: articles discussing about Ying’s life experience andtranslation results, such as Zhang Fan’s Mr. Knowledgeable—“Cultural Ambassador”Ying Ruocheng in Beijing People’s Art Theatre ( 英大学问——记北京人民艺术剧院的“文化使者”英若诚), in which Zhang briefly reviews the life of Ying Ruocheng and hismajor events [张帆, 2004]; articles appreciating Ying’s drama translation such as The“Amateur” Translator who has put World Famous Plays on Stage—An Appreciationof Ying Ruocheng’s Translated Plays (把世界名剧搬上舞台的“业余”翻译家——英若诚剧本译著赏析), in which Wu Lai’an proposes three points in Ying’s drama translationthrough the appreciation of Death of A Salesman and Measure for Measure[吴来安,2005]. There are also articles about Ying’s influence, such as Influence on the ChineseDrama Translation Theory, in which Deng Di advocates Ying’s translation principlessuch as stressing the direct stage effects and advocating multiple translated versions ofthe same drama[邓笛, 2008]. Apart from the articles, there are also books about YingRuocheng. Ying Ruocheng(《英若诚》) edited by Ke Wenhui includes a biography ofYing Ruocheng, an interview of Ying, Ying’s articles about drama and others’ articlesabout him[柯文辉, 1992]. In 2009, Voices Carry—Behind Bars And Backstage DuringChina’s Revolution and Reform collaborated by Ying Ruocheng and Claire Conceisonwas published. This biography could be called “collab本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。