探讨英汉被动式可对等互译或不可对等互译的深层原因
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-09编辑:lisa点击率:4253
论文字数:3000论文编号:org201003091359471802语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:被动式对等性互译性英语汉语
摘要:从英汉被动式成立的条件、施事、语句衔接方式、特有句式和特殊用法以及认知背景等五个方面,分析了英汉被动式在不同语境中能在何种程度上实现对等互译,探讨了英汉被动式可对等互译或不可对等互译的深层原因。
由于英汉属于不同的语言体系,汉语“被”字句和英语被动式是两个相互独立的语言使用群体从各自不同的使用目的出发,以不同的语言系统为背景和条件建构起来的两个语法实体,不可能存在整齐的对应关系。目前,在语言对比研究中,对英汉被动式的本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供句法结构和语用功能探讨较多,认识较明确,但对于英汉被动表达的认知基础,它们在何种语境中能够实现何种程度的对等互译,以及可对等互译或不可对等互译的深层原因,还有待于进一步探索和阐明。本文试从英汉被动式成立的条件、施事、语句衔接方式、特有句式和特殊用法以及认知等五个角度进行分析,阐明它们实质上的不对等性及不可互译性。
1 从被动式成立的条件分析
虽然英汉被动式描述的都是受事在外力的作用下所形成的结果性状态,但它们成立的条件不同。汉语“被”字句表示的事情对于受事者或说话人来说常常是不如意或不企望的,现在也可以用来表示令受事者或说话人感到意外惊喜的事情或状况: 例⑴ 刚买的新衣服就被你弄脏了。 例⑵ 树被风刮倒了。 例⑶ 我被大家选为代表。 以上三例中,汉语用被动式分别强调了主语所表达的实体在外力的作用下发生了不寻常的状态、位置和情绪的变化, 其特点是语势较强, 语意较重。而英语被动式成立的条件就宽泛得多,其被动句主语所表达的实体,只要受到某一行为的影响即可合法化。因此,英语被动句的出现率或使用率远远超过汉语被动句(约是汉语的五倍) 。这就意味着,英语中有相当一部分描述中性变化结果状态的被动句不宜用“被”字句来对译。 例⑷ The house was built.
* 房子被盖好了。①
房子盖好了。 例⑸ The house was built out of perpendicular. 房子被盖歪了。 例(4)一般不能译为“被”字句,因为该句主语所表达的实体并非发生异常状态的变化,不符合汉语被动式成立的条件。汉语常用不带“被”的受事主语句来对译:房子盖好了。而例(5)的主语所表达的实体发生了意想不到的状态变化,即不应该盖歪的房子却盖歪了,故可以对译为“被”字句。同样,汉语一般说“我的手洗了;我的手被开水烫了” ,而这两句话都能用英语被动式表达:My hand was cleaned; My hand was scalded by boiling water. 由于英汉被动式成立的条件不对等,汉语被动式的使用范围远不及英语被动式,因此,在英译汉时,应首先从被动式成立的前提出发,分辨语势的强弱和语意的轻重,有选择地运用“被”字句,而不可“全盘中化” 。
2 从施事角度分析
施事在英汉被动式中的不同意义和用法也是英汉被动句不可对译的重要理据之一。 典型的“被”字句强调一个话题因受某个因子的作用或影响而达成某种情状,其语义结构包含逻辑上的因果关系。汉语中“施事”代表“因”的一方,为语境提供必要信息,一旦缺少就会造成一个信息空缺而破坏句意的完整性。因此,汉语要尽量说出施事来,即使在上下文语境中已能够明确施事的条件下,还是经常要提及施事。汉语被动句带施事的比例高达 80%。与汉语形成鲜明对比,英语被动句不含施事的比例为 80%-90%[1]。 这是因为英语被动式的一项重要的功能是回避施事主语,即当主动式中的主语不为人知或不易表述,或已由语境表明而无需指出,或需要有意回避施事主语时,由于主语通常是英语句子不可缺少的成分,而且英语句法结构要求谓语动词和主语在人称和数方面保持一致关系,为满足句法结构的完整性,就需要通过被动化,使受事位居主语。可见,英语是为了回避施事,又因句法结构的要求而必须使用被动句式。不带施事是英语被动句的一种普遍现象。即使少数带施事的情况,其施事出现的意义和作用也不对等于汉语被动句中的施事。从语用和信息分布的角度看,英语被动句中的施事是作为新信息而句末焦点化,与汉语被动句中施事所具有的重要意义相比,它是降格了的致使因素。英汉被动式在施事方面的这种不对等性也是它们实现对等互译的一大障碍。 例(6) 每次路过这里,那条狗都冲他狂叫。今天早上他终于被那狗咬伤了。 Every time when passing by this place, that dog barked at him fiercely and he was bitten this morning not unexpectedly. 在上下文已明确的情况下,汉语仍然说出施事来,以求明确和强调由“因”而“果”的完整语义关系。而在同样的语境下,英语被动句却不必指明施事,否则便成为繁文冗词。 另一方面,带施事的英语被动句一般也不对译为“被”字句。正如上文所说,英语被动句中施事的意义不同于汉语被动句中施事的意义,其目的主要是对施事给以适当的强调说明, 因此不能将 “被”字句套用于英语被动句。如: 例(7) This sweater is knitted by my mother. *这件毛衣被我妈妈织。 这件毛衣是我妈妈织的。 我妈妈织的这件毛衣。 显然,第一个译句既不符合汉语被动句的语用要求,也未能表达出原句强调施事的语义重点。后两句通过采用汉语惯用的结构和表达方式将原句译为主动句,虽然改变了句式却准确传达了句意。 当然,英语不带施事的被动句也有和汉语不带施事的“被”字句相“沟通” 、可对译的时候。如: 例(8) Mary was skilled. 玛丽被杀了。
对于这一“施事”未知而后果严重的事情,汉语只能本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供选择不带事实的被动句了。 从以上分析看出,因英汉被动句施事在句中的意义不同,如果单凭句法上和语义上的相似就不分具体情况而贸然对译,在多数情况下都不可行。在翻译中,应该充分考虑到在两种语言中对施事的取舍和句式的转换。
3 从语句衔接方式角度分析
英汉被动式都具有衔接语句的语用功能,即在表达中恰当使用被动式,使前后两句的主语协调一致,语气顺畅,语意连贯。 例⑼ When Maggie commenced school and could be trusted to sit still, she could come to church. 等梅吉上了学,大人相信她能老老实实坐下来,才许她去教堂 例(10) 可惜正月过去了,闰土须回家去,我急得大哭,他也躲到厨房里,哭着不出门,但终于被他父亲带走了。 (鲁讯《故乡》 ) ……he also kept staying in the kitchen and cried, unwilling to leave, but was finally taken along with his father. 以上两句原文中因使用了被动式分句而避免了更换主语,使句子结构紧凑,上下连贯。 不过,被动式作为衔接语句的一种手段,在两种语言中的使用并不对等。英语惯用长句,因此会更频繁地使用被动式作为句法结构的连结纽带,实现语句间的衔接。而在汉语中,它仅作为一
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。