英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈英语翻译中的直译与意译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-03编辑:lisa点击率:4611

论文字数:3200论文编号:org201007031346424065语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:直译意译符合习惯的翻译立足点忠实二元对立

摘 要: 翻译理论界存在着两种“ 直译、 意译” 观, 即传统观念上的“ 直译” 与“ 意译” 及反传统观念上的“ 直译” 与“ 符合习惯的翻译” , 其背后隐含着不同的忠实观, 将直译与意译或者直译与符合习惯的翻译二元对立的错误做法。
      对于学习翻译与研究翻译的人来说, “ 直译” 与“ 意译” 应该是最常见也最熟悉的一对术语。可以说, 直译与意译之争从翻译活动产生以来就已经出现, 而且无休无止。时至今日, 虽然翻译研究已经取得了重大进展, 人们对于翻译的本质也已经有了较深的认识, 各种诸如“ 语义翻译” 、 “ 交际翻译” 、 “ 语用翻译” 与“ 文化翻译” 等等新的提法盛行一时, 但直译与意译在翻译教学与翻译实践中仍然时常被当作某种翻译标准或原则提及。尽管如此, 很多人对于这一对概念其实并无完整而深入的认识, 其看法常常有失偏颇, 认为非此即彼, 将二者对立。因此, 我们有必要对其进行梳理, 以对此更好地理解与应用。
    一、 两种“ 直译、 意译” 观对于一般翻译学习者与爱好者来说, 直译就是直译, 意译就是意译, 没必要再了解其它。而事实上, “ 直译” 与“ 意译” 本身的概念并不只有一种, 而是主要分成两类, 其立足点与切入点各异。 
   (一)传统观念上的“ 直译” 与“ 意译”在传统的翻译观中, 一般所谓 “ 直译” 与“ 意译” 是以源语的表达形式为依据的。如果翻译活动产出的译文表达形式接近源语的表达形式, 那么这种翻译就被称为“ 直译” 。反之, 如果翻译活动产出的译文表达形式与源语的表达形式相去甚远, 而是接近或者干脆就是借用译语的表达形式, 那么这种翻译就被称为“ 意译” 。传统的“ 直译、 意译” 观也就是我们平常所说的“ 直译、 意译” 观, 是众多翻译学习者与研究者都非常熟悉的一对概念, 因而笔者在此就不加赘述。 
     (二)反传统观念上的“ 直译” 与“ 意译”我们知道, 在翻译理论中, 源语与译语通常是作为一对术语相提并论。既然传统观念上的“ 直译” 与“ 意译” 以源语的表达形式为依据,自然而然就会出现另一种与其相反的、 以译语的表达形式为依据的“ 直译” 与“ 意译” 的观点。当代美国著名翻译理论家约翰•比克曼(John Beekman)和约翰•卡洛(John Callow)在其合著的 《 翻译圣经》 ( Translating the Word ofGod,1974)中就提出了这种新观念, 尽管他们并非照搬“ 直译” 与“ 意译” 这对概念, 而是改为“ 直译” 与“ 符合习惯的翻译” 这对新的提法, 本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041但实际上“ 符合习惯的翻译” 这一概念的本质就是“ 意译” 。他们认为, 译文的表达形式更接近于源语的表达形式, 则可称为“ 直译” ; 反之, 如果译文的表达形式更接近于译语的表达形式, 则称为“ 符合习惯的翻译” 。粗粗一看, 约翰•比克曼和约翰•卡洛的“ 直译、 意译” 定义与传统观念上的“ 直译、 意译” 的定义几乎一模一样, 似乎没有什么区别。 但实际上, 真正区分这两种“ 直译、 意译” 观的是其立足点与切入点的差异。 从上文我们可以看到, 传统观念立足于源语的表达形式, 而约翰•比克曼和约翰•卡洛的观念则是立足于译语的表达形式。详见下文:     我们知道, 翻译涉及两种语言, 而这两种语言可能分属两个不同的语系, 比如英语与汉语;也可能是同属于一个语系, 比如英语与德语。 如果是属于前一种情况, 那么源语与译语之间的差异极大, 两者的词汇结构与语法结构很少出现完全一致或者十分接近的情况, 因而在翻译中就几乎无法将源语的表达形式移植到译语中去, 只能改用译语的表达形式。 但如果是属于后一种情况, 源语与译语之间存在很多共同之处,两者的词汇结构与语法结构常有完全一致或十分接近的情况, 这时在翻译中就可以将源语的表达形式完整地移植到译语中去, 而且也符合译语自然的表达形式。这种情况传统上一般被称为“ 直译” , 因为传统的“ 直译” 与“ 意译” 观的衡量标准是以源语的表达形式为依据的; 但在约翰•比克曼和约翰•卡洛看来, 这种翻译应当属于“ 符合习惯的翻译” , 因为其衡量标准是以目的语的表达形式为依据, 而不管这种表达形式与源语的表达形式一致或相近与否。无独有偶, 美国翻译理论家米尔德里德•L •拉森(Mildred L. Larson)在其著作《 意译翻译法: 语际对等指南》 (Meaning- Based Translation:A Guide to Cross - Language Equivalence,1984)中也同意约翰•比克曼和约翰•卡洛关于“ 直译”与“ 符合习惯的翻译” 的新划分, 其衡量标准也是译语的表达形式, 稍有不同的只是她称之为“ 以形式为基础的翻译” 与“ 以意义为基础的翻译” 。前者试图遵循源语的表达形式, 即传统上所称的“ 直译” ; 而后者力图用译语自然的表达形式来表达源文本的意义, 即约翰•比克曼和约翰•卡洛所称的“ 符合习惯的翻译” 。 拉森还从语言的表层结构(语法结构与词汇结构)与深层结构(语义结构)的理论对此作了论证。 她认为, 我们要翻译的是语言的深层结构, 即意义, 而不是表层结构, 即语言表达形式。 从源语的表层结构直接转换成译语的表层结构, 即可称之为 “ 直译” ; 而从源语的表层结构, 经过分析, 找出其深层结构, 再将其转换成译语的表层结构, 这就是“ 符合翻译习惯的翻译” 。      二、 两种“ 直译、 意译” 观的本质传统的“ 直译” 与“ 意译” 与反传统的“ 直译”与“ 符合习惯的翻译” 都只是翻译策略, 或者说,翻译方法而已。它们反映了译者在进行翻译活动时侧重点的差异: 前者侧重于源语的表达形式, 而后者则侧重于译语的表达形式。 这两类观点其实暗含着两种不同的翻译评判标准, 或者说两种不同的忠实观。我们知道, 翻译作为一种复杂的实践活动,涉及众多主客观因素。与翻译直接相关的主要因素有源文本、 目标文本、 译者; 与翻译间接相关的主要因素有源文本作者和目标读者。而所谓“ 忠实” 实际上就是关于忠实于上述五种主要因素的哪一种的问题。而上面提到的两类 “ 直译” 与“ 意译” 观也脱离不了这一范畴。传统的“ 直译” 与“ 意译” 观的衡量标准是以源语的表达形式为依据, 其实质就是要求译者忠实于源文本的(表达)形式还是意义(或内容)的问题。传统的直译要求译者忠实于源文本的表达形式, 追求与源语表达形式相近的译文表达形式。 而传统的意译则与此相反, 要求译者忠实于源文本的意义(或内容) , 要求译者抛弃源文本表达形式的束缚, 以自然的译语来准确地表达源文本的意义(或内容)。
     而反传统的“ 直译” 与“ 符合习惯的翻译” 的衡量标准是以译语的表达形式为依据, 其实质就是关于是否要求译者忠实于译语表达形式的问题。反传统的“ 直译” 虽然与传统的“ 直译” 的立足点与切入点不一样, 但其本质是一样的, 都是要求译者忠实于源文本的表达形式。 而“ 符合习惯的翻译” 忠实的对象则与传统的“ 意译” 忠实的对象不一样, 它不是忠实于源文本的意义,而是要忠实于译语的表达形式。
    三、 反思与展望经过上面的回顾与分析, 我们知道, 即便是最常用、 最普通的“ 直译” 与“ 意译” 这对概念, 人们对此仍然存在着分歧。不同译者的立足点与切入点各异, 因而形成了不同的“ 直译、 意译”观。那么, 我们能从中得到什么启示呢?很多人常常会犯二元对立与绝对化论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非