英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英文电影片名翻译的重要性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-13编辑:wangli点击率:8816

论文字数:2656论文编号:org201007131721202601语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:片名英汉翻译原则

摘要:电影片名对于电影往往能起到点睛作用,它不仅可以突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以吸引观众,增加电影票房。因此,英文电影片名的翻译就显得尤为重要,也倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本的翻译原则和价值取向。
本文从电影片名的基本功能谈起,通过分析众多英文电影汉语译名的范例,提出了电影片名翻译时应该遵循的四条基本原则,即信息价值原则、文化价值、美学欣赏原则和目标取向原则。
一、片名翻译的功能英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能; 其中,前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供以及美感功能。就影视片名的翻译,包惠南认为“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。笔者认为电影片名有五大功能:1) 切合原影片的内容,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格; 2) 言简意赅、便于记忆; 3)奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围感染观众;4) 符合汉语的语言规范、且适合我国观众的欣赏习惯;5)吸引观众,增加票房收入。因此电影片名翻译的理论支撑不是传统的以“忠于原作者或原文”为中心的传统翻译理论,而是在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一对等。
二、片名翻译所应遵循的原则
(一)信息价值原则这是最基本的原则。片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。片名包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如PulpFiction(黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人);A RatherEnglishMarriage(鳏夫二重奏) 。再如,the ThirdMan 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。
(二)文化价值原则翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。比如1995 年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy 和暴怒wrath。
Seven 这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven 最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。而同年荣获奥斯卡6 项大奖的经典影片Forrest Gump 被传神地译为《阿甘正传》,而不是音译为《福雷斯特•甘普》,就是一个很好的中西文化合璧的范例。译名借用鲁迅的《阿Q 正传》点出这部电影是人物传记题材,“甘”又照顾了原片名,点出主人公的姓氏。更为巧妙的是,“阿甘”这个中国式的亲切称呼极易上口,深入人心,以至本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供于影片获奖已过去十余载了,无数观众仍记忆犹新,为之津津乐道。
(三)美学欣赏原则片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。实现审美价值首先要讲求炼字。选词时应力求音意俱美,达意传神。炼字讲求传神。用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于目的语观众。比较以下三组英语片名的汉译,不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹:Ex1: You Can't Take It With You【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦Ex2:AMan fromSnowy River【译一】来自雪河的人;【译二】雪河男子汉Ex3:Ordinary People【译一】普通人;【译二】凡夫俗子
(四)目标取向原则电影是文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-oriented strategy)。也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。电影片名的翻译更应如此。因片名是一种特殊的实用文本,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即片名应能提示观众影片类型和题材。因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。译名应在片名语言、文化信息及其对观众产生的效应上尽可能地与原片名保持一致。依此,片名翻译的标准应是信息相符、功能一致。如Of Mice and Men 这部电影,改编自现实主义作家约翰﹒斯坦贝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之间》,比喻农民的一切抵抗努力都是徒劳,都逃不脱约翰?邓恩((John Donne)诗歌里描写的鼹鼠的命运——辛勤造好的房子终不免毁于人的犁耙。电影片名没有照搬书名直译,而是改译为“芸芸众生”,暗含“人鼠之间”的寓意,激发丰富的中国文化联想(如佛学中芸芸众生之苦),又体现了商业价值,可谓不可多得的佳译。
三、结束语电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。因此,译者不仅要熟谙语言的表达方式和转换方法,更应具有深刻的文化意识,在深入了解片名字面所承载的文化信息的基础上理解影片的内容和风格,揣摩措词用语,力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义。“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。
参考文献:
[1] 冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1997.[2] 包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.[3] 张今.文学翻译理论.开封:河南大学出版社,1994.[4] 夏平.论影视翻译语言的一些特点//翻译的理论建构与文化透视.上海:上海外语教育出版社,2000.[5] 许景渊.Is Translational Science,Oran Art.英语世界,1996,(9).[6] 许渊冲.On Translation.英语世界,1996,(9).[7]刘宓庆.本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供当代翻译理论. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.[8]金隄.等效翻译探索(增订版). 北京:中国对外翻译出版公司,1997.[9]贺莺.电影片名的翻译理论和方法. 外语教学,2001.1.[10]何跃敏.当前本片译名中的问题对策. 中国翻译,1997.4.[11]肖陆锦.英语影片名汉译技法探讨. 江汉石油学院学报(社科版),200论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非