英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Deciphering Yan Fu’s Translation Thoughts from the Perspective of Cultural Manipulation

论文作者:留学生论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2010-07-26编辑:vshellyn点击率:5754

论文字数:23500论文编号:org201007261639013417语种:英语 English地区:中国价格:$ 55

关键词:ideologypoeticscultural manipulationtranslation thought

摘要
严复是中国翻译史上赫赫有名的人物,他的翻译作品一直都是学者们研究的焦点,因为这其中隐含着一个深刻的悖论:一方面他的译作融入了较多的创作性成分,与源语文本有较大的出入,令人难以界定他的作品到底是翻译还是再创作;另一方面他的译作独具特色,从卷峡浩繁的其他译作中脱颖而出、独领风骚,对他所处的社会产生了深远的影响。
传统的规约性翻译理论侧重用一系列的语言规则来考察严复的译作,通常只得出他的译作不忠实的结论,并不能解决上述的悖论。20世纪90年代,文化翻译学派的异军突起为解决这个悖论提供了崭新的视角。本文借助勒弗维尔的文化操纵理论,尝试从意识形态和诗学两方面解释严复的选材和翻译手段,以期对他的翻译思想取得更全面的认识。
本文除引言和结语外一共分为四个部分:
    引言扼要地介绍了主题,展示作者的写作目的和本文的主要框架。
第一部分主要介绍了操控学派的发展,进而着重介绍了勒菲弗尔的操控理论
中的两个个重要因素:意识形态、诗学,并以此作为全文的理论基础。
第二部分阐述与严复翻译活动相关的文化操纵因素。探讨严复所处时代的社会意识形态和诗学以及他本人的意识形态和诗学。
第三部分从意识形态角度出发,分析文化操纵对严复选材思想的影响,主要从严复文化目的和原文本的选择进行分析。
第四部分着重从诗学以和意识形态角度出发,分析严复在语言、句法以及词法上的选择,对译文结构的改变和其他翻译策略的运用,探讨在具体的社会文化背景下的诗学和意识形态对译者翻译思想的影响;
关键词:意识形态;诗学;文化操纵;翻译思想

 

Abstract
Yan Fu is an illustrious personage in Chinese translation history. At all times, scholars have riveted their attention on the translations of this master in particular, because here lays a paradox. On one hand, Yan Fu’s translation is incorporated with a considerable number of improvisations; hence the deviations, which make it difficult to define them as translation or recreation. On the other hand, his translations, regarded as literary excellence in other tremendous translations, have exerted a far-reaching influence on the society.
The traditional prescriptive approach used to pass judgment on Yan Fu’s translations by a series of linguistic rules, which, more often than not, merely bears out the conclusion that his translation is inaccurate. However, it is of little help to explain the paradox above. In the 1990s, the rise of the cultural school in translation studies brings in new perspective to resolve the issue. Based on Lefevere’s cultural manipulation theory, the thesis, attempts to describe Yan Fu’s translation thoughts in his translations, in the hope that a relatively comprehensive understanding of his translation thoughts can be obtained.
In addition to introduction and conclusion, the thesis contains four parts
The introduction generalizes the theme, and presents the author’s purpose of writing as well as the structure of the paper.
Part One provides the theoretical basis for the present thesis. There will be a brief introduction to the Translation Studies School and the theory of Andre Lefevere will be discussed in its two important factors respectively.
Part Two carries out a close examination of the social-cultural context related to Yan Fu’s translation activity and see how social ideology and Yan Fu’s own ideology are as well as social poetics and Yan Fu’s poetics.
Part Three provides a close examination of how cultural manipulation exercises on Yan Fu’s translation thoughts on the choice of the source text. In this part, Yan Fu’s cultural purpose and his choice of originals will be analyzed from the perspective of ideology.
Part Four analyzes Yan Fu’s translation thoughts on his translation strategies from the perspective of two cultural manipulation factors, that is, the ideology and poetics. Yan Fu’s change of the whole structure of the source text, the choices of the language, syntax and diction, and the translation strategy are discussed under the constraint of them.
  The conclusion sums up the whole thesis.
  Keywords: ideology; poetics; cultural manipulation; translation thought

Contents
Abstract(Chinese) III
Abstract IV
Contents VI
Introduction 1
1. Purpose of the Study 1
2. Organization of the Thesis&论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非