英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者的主体性贯穿电影片名翻译过程的始终

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-17编辑:wangli点击率:2931

论文字数:4260论文编号:org201009170833142580语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译者主体性奥斯卡获奖影片翻译

[摘要]翻译过程中译者需要身兼三职:即读者、阐释者和作者,才能发挥译者主体性的作用。电影片名翻译是翻译活动中的特殊领域,为译者提出了更高的要求。从译者主体性视角研究奥斯卡获奖影片的中文译名,只能在普遍翻译理论的指导下,对不同区域不同译名具体分析。译者的主体性贯穿电影片名翻译过程的始终,而优秀的获奖影片也为译者提供了充分展现其主体性的舞台。

1、引言
电影片名是电影的商标,具有精练生动、整齐匀称、雅俗共赏、形神兼备等特征。好的片名具有画龙点睛,耐人寻味的特点。电影的译名帮助人们理解影片,了解异域文化,唤起观众的好奇心,赢得市场。今年的奥斯卡最佳影片“No Country for Old Men”中文译名《老无所依》并不是字面上的完全直译,英文原名主要是名词构成,体现了英文行文静态性特征,而中文译名中心落在动词“依”上,体现了中文行文动态性特征,而且四个字的译名读起来颇有气势,这充分体现了译者主体性在翻译中作用。本文着重从译者主体性角度分析一些奥斯卡获奖影片的译名。

2、关于译者主体性
主体性是作为哲学概念在17世纪提出的。上世纪70年代翻译理论界的“文化转向”提出了“走向译者”的口号,为译者主体性的研究提供了理论基础,查明建和田雨定义译者主体性“是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”[1]译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。翻译过程中译者需要表现出三种文学身份的能力,即读者、阐释者和作者(文学再创造者)。作为读者,译者需要调动自己的情感、意识、审美、想象等文学能力,与作品达致“视界融合”,从而实现文本意义的完整构建。作为阐释者,译者需要发挥文学鉴赏和文学批评能力,发掘出作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和社会意义。作为再创造者,译者需要进行语言转换,注重如何再现原作的思想信息,审美信息和语言风格特征。[2]

3、从译者主体性看奥斯卡获奖影片的译名
译者是翻译活动的主体,正是通过译者与文本的视界融合,才创造出一个新的视角,才为受众展现一个别样的世界,同时需要调动作为读者和阐释者阶段所获得的对作品的理解和审美感悟,使之有机地融入到语言转换中。在翻译活动中,译者的主体性贯穿翻译过程的始终,而这一过程也为译者提供了充分展现其主体性的舞台。影视片名翻译是翻译活动中的特殊领域,为译者提出了更高的要求。在这样一个特殊的翻译领域中研究译者主体性,只能在普遍翻译理论的指导下,具体问题具体分析。例1“.Erin Brockovich”《/决不妥协》(朱莉娅?罗伯茨奥斯卡最佳女主角得奖作品)堪称小人物勇敢面对大企业、维护公众权益的现实主义佳作。这部影片是在真实事件的基础上拍成的。朱莉娅?罗伯茨出演片中一个离过两次婚、带着三个孩子的母亲,这个英雄的母亲面对逆境毫无惧色,成功地打败了一个大型公用事业公司。中文片名《决不妥协》成功地传达了影片的主题与女主人公勇于抗争的精神。例2“.Thelma and Louise”《/末路狂花》影片表现了两位普通妇女在男性压迫下走向极端的故事,成功地将女性主义与公路电影融合在一起。塞尔玛与路易斯是影片中的两位女人公,一个是被男人伤过的外表坚强的女人,一个是对男人不敢有反抗的传统女性,两个原本性格完全不同的女性在男权社会的深渊中找到了自我,在对抗男性霸权的一次失手后被迫走向了逃亡,走上了用生命抗争命运的不归之路。该影片被意译为《末路狂花》,与影片的内容基本一致,贴切地传达原影片的意蕴。例3“.Forrest Gump”是一部当代美国文化的经典。影片融神话、史诗、奇迹和普通人的故事于一体,充满了浓郁的人文主义气息,体现了当代美国人崇尚和追求的人生哲理。现在的译名《阿甘正传》则将影片的史诗性及趣味性融为一体,它使我们很自然地联想起鲁迅先生的名著《阿Q正传》。该译名借用了中国文学的经典形象,使观众对影片有了很强的认同感,产生了浓厚兴趣。这种方法更加注重传达影片的思想内容,在原标题所能表达的意义范围内,它尽可能地寻找最佳的汉语名来更好地表达原影片的内容。[3]例4.美国喜剧片“Mrs.Doubtfire”《,窈窕奶爸》(台译)《/肥妈先生》(港译)/道菲尔太太(大陆),本片获1994年最佳音乐片或喜剧片金球奖及奥斯卡最佳化装奖,讲的是一位离婚的男子为了能天天见到孩子们,装扮成一位肥胖的老太太去前妻家帮佣的故事。影片中喜剧场面不断出现,令人捧腹。如译为《道特菲尔太太》,则喜剧味就荡然无存了,香港版《肥妈先生》这个译名利用“妈”与“先生”这对矛盾的称呼语,很好地突出了影片的喜剧风格,符合一贯的香港翻译模式,但是对大陆观众而言该片名略显粗俗,有点无厘头的味道,相比而言,台译版本《窈窕奶爸》神形兼备,恰到好处,更符合传统的审美标准。例5.达斯廷?霍夫曼主演的20世纪80年代最出色的喜剧之一“Tootsie”(1982年),港译:《杜丝先生》/台译《:窈窕淑男》。本片获得第五十五届奥斯卡最佳影片提名。
霍夫曼在片中扮演一位失业的演员,在无计可施之下他男扮女装去应征,不料竟成为很受欢迎的电视明星,但在生活上他感到进退两难。台译片名变成语“窈窕淑女”成“窈窕淑男”,与男主人公男扮女装的角色不谋而合,比港译片名《杜丝先生》要传神得多。例6.美国影片“Miss Congeniality”(港译《:选美俏卧底》/台译《:麻辣女王》)运用了反语,讲述了性格豪爽、大大咧咧的女主人公——一位FBI探员为侦破选美比赛的数桩杀人案,假扮选手参加比赛,尽管笑料百出,却最终破案的故事。片名中congeniality本义为意气相投、合适,而片中的主人公却总与选美格格不入,语言、仪态与要求相去甚远。其港译名《选美俏卧底》则运用了比喻的手法,将其警察身份与作为选美选手的表现结合,将影片的喜剧特点表现出来。相对而言,港译比台译更反映故事的本质,但是“俏”字用得有待斟酌,台版的“麻辣”更能反映女主角的个性。其他体现译者主体性经典片名还有《碟中谍》(Mission Impossible)、《北非谍影》(Casablanca)《、蝴蝶梦》(Rebecca)《、人鬼情未了》(Ghost)《、魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)等等。经典影片Waterloo Bridge若直译成《滑铁卢大桥》的话,从翻译的角度来说,这绝对没形成的文化特性,老百姓已有集体无意识。所以,中国红歌会的成功是有其丰厚的土壤的,当然,是与电视选秀这一现代性娱乐文化的融合的成功。

3.红色当代主流的引领约翰?菲斯克在谈及电视文化的时说:“我把电视看成是意义与快乐的承载体和激励体,而文化则是这些意义与快乐在社会中的生成与传播。电视是一种文化,是使社会结构在一个不断生产和再生产的过程中得以维系的社会动力的重要组成部分,而意义、大众娱乐和传播就使这一社会结构的组成部分。”[6《]中国红歌会》注重意义的传播,对中青年来说,红歌是岁月的回忆、历史的缅怀;对青少年而言,红歌倡导红色文化、爱国主义精神,反对极端个人主义、拜金主义和享乐主义。红歌会还引发“红歌”定义的界定和意义的探询。无论是狭义的还是广义的概念,都认定红歌是健康向上、感情充沛,唱出的是时代精神,是中华民族几代人共同的诉求,是红色文化传播、传承的载体之一。其电视文化特性将红歌推向老中青三代,以王镇为代表的少年一代,以黄训国等为代表的青年一代,以邢建中为代表的老年一代同台高歌,是“受众细分”的有效组合,对此前选秀类节目受众为单一“青年”是一突围和拓展。在物欲横流的当下,对于传统文化的保存与传承显得尤为重要“,我们今天得到因我们从未拥有过的,我们今天轻易丢却的却是我们、甚至我们以后的几代人所苦苦追求的”[7]!况且,红色文化所彰显的革命精神一样含有“拼搏、追求、梦想”等现代时尚元素,只是相对于流行文化,更见其厚重和崇高。

三、选秀文化主流化启示
1.电视娱乐化下的媒体责任重构英国社会心理学家玛罗里?沃伯经过多年的研究得出一个结论“:越不用花脑筋、越刺激的内容,越容易为观众接受和欣赏。这几乎是收视行为的一项铁律。”[8]这条所谓的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非