英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

引语口译研究策略

论文作者:留学生论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-12-28编辑:anterran点击率:4049

论文字数:4277论文编号:org201012281316006754语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:引语口译策略英语翻译

刍议引语口译策略
[摘要]作为中国传统文化中的瑰宝,引语在国际交往中被广泛引用,成为增进彼 英语毕业论文网此间情谊的助推器。口译实践中,舌人要在正确掌握引语特点的基础上,灵活采用直译法、意译法、直意译结正当、增减法等,正确、流利地将引语转译为目标语,圆满完成口译任务。
[枢纽词]引语口译策略

一、引言中国事一个历史悠久国家,中华民族在五千年辉煌的文明中创造了不计其数的优秀文学作品,为后代留下了宝贵的文化遗产。其中不乏对正心、齐身、治国、平天下具有指导意义的名家名言、经典诗句,千百年来被广为传颂。在全球一体化的今天,跟着中国经济实力和国际地位的上升,对外开放和交流程度的扩大,中国的传统文化得到了越来越广泛的关注,在对外交往过程中,政府首脑、高级官员、文化人士、社会绅士在接待或访问时经常在演讲中引用一些名家名言、经典诗句,以表达自己的感情、观点和态度,或赞颂对方国的文化传统。例如国务院总理温家宝在2004年6月28日举行的“和平共处五项原则创立50周年纪念大会”上作了出色演讲,温总理在谈到人类文明多样性时引用了中国古代思惟家孔子的话“:万物并育而不相害,道并行而不相悖。”(All living creatures grow together without harming oneanother;ways run parallel without interfering with one another).[1]又如,美国前总统里根1984年4月访华时在欢迎宴席上引用了《易经》中的一句话,他说道:And as a saying from The Book of Changesgoes,“If two people are of the same mind,their sharpness can cut throughmetal.”英语论文翻译二人同心,其利断金。)一名合格、称职的口译舌人,必需正确、流利地将这些引语译成目标语。对不少口译舌人来说,这是一道难以逾越但又必需逾越的难关,之所以感到难题,是由于当我们用英语去描述那些具有中国传统文化色彩的引语时,会很轻易发现从英语词典中根本找不到合适的、对应的表达方式。究其原因,这是由于中国与英语国家在历史文化背景、政治经济体系体例、社会意识形态上存在着极大的差异,这就要求舌人能够根据英语语言的特点,创造出既符合我国国情和思维方式,又符合英语特点,并能让英语国家人们听懂和理解的英语表达法,将引语原汁原味地转译为目标语。[2]
二、引语的内涵本文所探讨的引语,顾名思义是指蕴含在传统文化和经典名著中的、被群众广为传颂的、对正心、齐身、治国、平天下具有指导意义的名家名言、经典诗句,以格言或规语的形式,总结糊口的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。有着五千年文明史的中国,历经沧海巨变,文化底蕴深挚,儒道墨法争鸣,阴阳纵横齐放,哲人智者如云,传世绝句如林,信手拈来,为我所用。引语作为一种大家喜闻乐见的东西,比较简洁,概括,内涵深邃,发人深省;同时它是一种世界文化遗产,传承着古老而悠远的文化,它是语言的精髓,真理的精炼,它以特有的言简意赅,隽永清新,富有哲理,千百年来为人们所传诵而绝不退色。人们对真善美的渴求,对邪恶的诅咒,对夸姣的憧憬都一脉相承。[3]
三、引语的特征
(一)用词精炼、对仗工整引语出自名家之手,短句讲究用词的精炼、言简意赅,长句追求结构整洁、对称。如:1、生成我才必有用。Heaven has endowed me with talents for eventual use.2、博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。Learn extensively,inquire thoroughly,ponder prudently,discriminateclearly,and practice diligently.3、不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth,if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.
(二)音韵和谐、易于上口很多引语来源于古诗词,讲究韵律,因此说起来朗朗上口,听起来动听悦耳。如:1、国内存良知,海角若比邻。A bosom friend afar brings distance near.2、举头望明月,低头思故乡。Raising my head,I see the moon so bright;withdrawing my eyes my nos-talgia comes around.3、人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。Man have sorrow and joy;they part and meet again.The moon dims orshines;it waxes or wanes.Nothing is perfect,not even in the olden days.
(三)比喻生动,寄意深刻引语来源于名家对人生、社会的思索,包含着很多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。[4]如:1、大江东去,浪淘尽,千古风骚人物。The endless river flows eastward;with its huge waves,gone are all thosegallant heroes of bygone years.2、图画不知老将至,富贵于我如浮云。Absorbed in painting,you know not old age is coming;indeed,to mewealth and rank are like clouds drifting away.3、正人之交淡如水,小人之交甘如醴。正人淡以亲,小人甘以绝。The friendship between men of virtue is light like water,yet richly affec-tionate;the friendship between men without virtue is sweet like wine,yet easi-ly broken.
(四)文言词多,意思复杂引语多为文言文,有的词语的意思与今天比拟绝然不同,有的词语今天已不再或很少使用,给口译带来难度。如:1、善学者,假人其长补其短。Those who are keen in learning takes other people’s fortes to make uptheir own defects.此句中的“假”在文言文中是“借助”的意思,而今天主要表示“与真相对”或“假期”。2、耆艾而信,可认为师。One who is aged and trustworthy can be a teacher.“耆艾”在古汉语中表示“年迈”,现代汉语已很少使用。假如舌人没有相应的古代汉语知识,就无法准确理解这句话的意思,口译必定会泛起失误。所以我们一直夸大口译舌人必需要具备广博的知识,做到了这一点,很多挫折便迎刃而解。[5]四、引语的口译策略口译是一种积极地、复杂的、具有一定创造性的意义再现流动。口译所再现的话语意义不仅仅是简朴的言内意义,而且涉及信息内容所包含的言外含义、话语风格、文化特征、言者精神,是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息即是一体的综合交际流动。[6]在平日的学习中,舌人只有博学广记,注重积累,才能保证口译的时候不犯错或者来得及做出反应,然而在真正的操纵中,舌人会常常碰到确实没有听说过或没有预备过的引语,在这种情况下,要综合采用多种方法。
(一)直译法采取直译法翻译引语,指在翻译时尽量保持引语原文的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到目标语中,留存形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性“,因为一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”[7]如:1、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。If love between both sides论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非