英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

大学校园的公示语不规范翻译示例分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-24编辑:sally点击率:1960

论文字数:2530论文编号:org201103240828153366语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语规范翻译

【摘要】随着中国大学的对外开放,以及国际间高校文化交流的频繁,越来越多的中英文公示语标牌出现在各大高校的校园里。但是由于种种原因,许多翻译不规范的的公示语也层出不穷。本文主要从校园公示语常用应用功能的角度分析一些常见的错误翻译,并提出规范翻译的建议。希望大家共同关注大学校园的公示语翻译,为大学校园创造一个和谐的对外交流环境。

【关键词】公示语;规范;翻译

 

引言

公示语,又名揭示语,标识语,是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。公示语是给所有来访者留下第一印象的中名片。它广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。公示语不仅广泛应用于商业区、旅游景区和对外部门,还广泛应用于各高校校园。随着大学校园的对外开放,公示语的作用也越显突出。公示语翻译能否实现它本来的功能,不但影响到来访者的访问行程,还关系到学校的精神面貌和整体形象。事实上,公示语翻译错误比比皆是,哪怕是在素养文化的大学校园,这样的错误也是屡见不鲜。

1. 校园常用公示语分类

英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,大学校园公示语不规范翻译主要体现在指示性公示语、限制性公示语、强制性公示语和号召性公示语等方面。指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。例如:department of English language and literature英语系、common room教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。限制性公示语对相关公众的行为提出限制,约束要求,语言应用直截了当,开门见山。一般来说在限制性公示语中很少会用“please”一类表示客气的词语,但不会使人有生硬、粗鲁的感觉。强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量的余地。例如:closed to traffic禁止机动车通行、no U-turn禁止掉头、no overtaking禁止超车、no parking禁止停车、don’t walk禁止通行等。此类公示语以祈使句居多。一般对等性较强。号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。语言应用一般以句子居多。此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂。对等性相对较弱。但亦可借鉴英文的传统表达方法。

2. 校园常用公示语不规范翻译示例分析

2.1校园各部门名称的翻译可直接引用国际通用公示语,但是由于诸如制作单位的不正规,取材不便等原因,对于没有相对应英文名称的指示性公式语的英语翻译并不规范统一,往往是五花八门,错误百出。如,商务英语教研室,有的学校翻译成Business English Unit。“Unit”在这里不太恰当。教研室可翻译成Teaching and Researching Section,但是写在公示牌上显得很啰嗦。一般省略为“section”,所以商务英语教研室翻译成Business English Section更好一些。

2.2笔者认为大学校园的限制性公示语不应仅仅是对相关公众的行为动作提出约束及要求,还应多一点人情味和文化味。笔者建议在限制性公示语中也可使用“please”一类表示客气的词语。例如,英语中关于“勿踏草坪”可以是Please keep off the grass,而《中国翻译》2004年第2期的《城市标识用语英译失误及其实例剖析》一文则援引了美国密苏里州一草坪上的公示语Please give me a chance to grow,这与我们常见的汉语标牌“青草依依,踏之何忍”有异曲同工之妙。

2.3禁止性公示语的翻译被很多人认为是最简单的,只需翻译成“Don’t或No的句型”即可。但仔细研究发现,禁止性公示语的翻译最容易出错,轻则令外国人看不懂,重则引起误会。譬如,有的学校把“出租车禁止入内”翻译成中文式的No Taxi,这样的翻译方法会让外国人误认为这里没有出租车。还有的翻译成Taxi Stop。其实这种翻译方法相对应的意思为出租车搭乘处。恰当的翻译方法可以为No Entry for Taxi或No Admittance for Taxi。类似翻译还有No entry for general public公众不得入内;再如人们经常看到办公地点的门上写着“闲人免进”的公示语。有人将其翻译为:Admittance Denied to Idlers。外国人看到这样的公示语,还误以为我们将他们看作无所事事的“闲人”。这是典型的照字面翻译,属于“死译、硬译”类型。可以说,译者连汉语的意思也没有搞清楚。其实这样的房间是专门供内部员工使用的,外人没有许可一般不能进入。对于这样的句子,在英语里有约定俗成的说法:Staff Only。此用法委婉、含蓄,语气十分得体,既说明此房间的用途,又不得罪顾客。类似的例子还有Non-smokers only.仅供非吸烟者;Private function only只供私人使用。

2.4号召性公示语语言应用一般以句子居多。由于此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂,因此号召性公示语的错误主要表现在两个方面。第一是汉语式翻译,也叫中国式的英语Chinese English(Chinglish),是将汉语句子逐字死译,翻译出来的句子文理不通,不合逻辑。表达错误是指译文不符合英语习惯的表达。例如:“请节约粮食”被译作Please economize food supplies,文中economize为节省、节俭的意思。而我们餐厅里的标语“请节约粮食”并非叫学生们要吃的比平时少,而是告诫学生们别浪费粮食。故应译作Don’t waste food.或Save on food。第二是语法错误。如,“请讲普通话,请写规范字”被译作

Please speak in mandarin and write with criterion’s word。本句英文主要是用词错误,英语中speak这一动词后面应直接接语言,而动词write 则是“写字”后面应直接接宾语。另外规范字应该是standard Chinese characters/words据汉语句意应译作:Please speak mandarin/standard Chinese and write standard Chinese characters/words。

3. 结束语

综上所述,笔者认为大学校园公示语翻译的不规范主要体现在两个方面。第一,大学校园越来越多的成为观光场所,大学校园的限制性公示语不应仅仅是对相关公众的行为动作提出约束及要求,还应多一点人情味和文化味。第二,制作单位应当秉着态度严谨的原则制作大学校园公示语。不应出现语法和拼写等方面的低级的语言错误。公示语翻译不仅仅是翻译问题,它还涉及一个学校、一个城市甚至一个国家的对外形象。学校应该采取一定的措施,在树立公示语时做到准确、规范、统一,改善校园公示语的面貌。我们还应当注意了解英语的习惯表达法,不可以按照中国人的思维方式和中文习惯翻译。只有这样才能显示出大学良好的人文素质,才能做好这张完美展示大学校园对外宣传和对外交流的名片。

 

【参考文献】

[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3).

[2]金其斌.宣传资料翻译英译的功能对等[J]中国科技翻译,2003,(4).

[3]李海军.浅谈校园安全英语公示语[J].科技创新导报,2008,No.32.

[4]粟长江.公安标示语和警示语的英译[J].中国翻译,2003(3).

[5]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(2).

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非