Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-24编辑:sally点击率:3928
论文字数:2610论文编号:org201103240826007812语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:在英语学习中定语从句是难点,也是最为复杂、最难将其翻译到位的从句。在英语各类从句中,定语从句是使用最广泛的一种从句之一,如果翻译不到位,会影响对整个句子的理解。由于英汉两种语言的定语成分、文化背景及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时需反复推敲,在翻译中既忠实于原文,又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。
关键词:定语从句;翻译方法
定语从句是英语中特有并广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。英汉两种语言的定语成分有差异,从位置上来看,汉语中定语一般前置,且不宜过长;英语中除单词外的定语一般后置,而定语从句后置使得句子结构长而复杂。从功能上来看,汉语的定语只对中心词起修饰和限制的作用,而英语的定语从句除起修饰和限制的作用外,还含有补充说明、交代细节、分层叙述以及条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等关系。因此,对定语从句的翻译也就成了翻译英语句子的主要障碍之一。
1.认识定语从句
(1)定语从句:定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,其作用是作定语修饰主句的某个名词性成分,相当于形容词,所以又称为形容词性从句,一般紧跟在它所修饰的先行词后面。如:
The number of people who/that lost homes reached as man as 250 000.失去家园的人数多达25万。
(2)关系词:引导定语从句的关联词称为关系词,关系词有关系代词和关系副词。关系代词有that,which,who,whom,whose ,as等;关系副词有where,when,why等。关系词常有3个作用:①引导定语从句;②代替先行词;③在定语从句中担当一个成分注:关系代词有主语、宾语之分。一般whom作为宾语。定语用来限定、修饰名词或代词的,是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语或句子,汉语中常用“……的”表示,主要由形容词担任。
此外,名词、代词、数词、分词、副词、不定式以及介词短语也可以来担任,也可以由一个句子来担任。单词作定语时通常放在它所修饰的词之前,作前置定语。短语和从句作定语时则放在所修饰的词之后,作后置定语。
(3)定语从句的分类:根据定语从句与先行词的关系可以分为限定性定语从句和非限定性定语从句。限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,定语从句和先行词之间不用逗号分开。带有限制性定语从句的句子,主语意思是不完整的,必须靠从句进行补充,全句意义才能表达清楚。如果去掉,意义则会不清楚,甚至有所改变。非限制性定语从句与它所修饰的先行词关系不是很密切,它只是对先行词起补充说明作用,主句和从句之间用逗号隔开。非限制性定语从句既可以修饰主句中某一个名词,又可以修饰整个主句。
He has a friend whose father is a doctor(.限制性定语从句)
The sun heats the earth,which is very important to us.(非限制性定语从句)
2.定语从句的翻译方法
2.1前置式译法
前置译法经常用于较短的定语从句,将定语从句翻译的内容放在所修饰的中心词(先行词)之前,从而使从句和主句合成一个句子,这就是前置译法。前置译法主要用于一些结构简单,但对先行词限制较强的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。通常翻译为“…的”。例如:
The boy who/whom/that we saw yesterday was his brother.昨天我们看到的那个男孩是他的弟弟。
She is the only girl I know who can dance.她是我认识的唯一会跳舞的女孩。
2.2分译法
分译法指将定语从句与先行词分开,把定语从句译成和主句并列的一个分句。当定语从句结构复杂,或其只对先行词进行描写、叙述或解释,而不加限制时,如果将其译成汉语的前置定语,则不符合汉语的表达习惯。此时,可采用分译法。分译法既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句,尤其是后者。
After the riot,fifty people were taken to the hospital,many of whom had been innocent bystanders.
暴乱后有50多人被送进了医院,其中许多人是无辜的旁观者。
A fuel is a material that will burn at a reasonable temperature and produce heat.
燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。
Everything that can be done has been done.一切能做的都做了。
2.3融合法
融合法是指把定语从句和原句的主语或先行词融合起来译成一个独立的句子。由于英语限制性定语从句与主句的关系密切,因此,融合法一般更适合于翻译限制性定语从句。
When deeply absorbed in work,which he often was,he would forget all about eating and sleeping.
他经常聚精会神地工作,往往废寝忘食。
There is nothing that does not contain contradiction; without contradiction, nothing would exist.
没有什么事物是不包含矛盾的,没有矛盾就没有世界。转贴某些带有定语从句的英语复合句翻译成汉语时,可将英语中的主句压缩成汉语词组做句子的主语,而把定语从句译成句子的谓语,融合成一个句子。然而其条件是:将英语的主句压缩成汉语句子的主语部分,即前述词是句子主语部分的核心。这种译法的好处是:①没有将英语定语从句译成前置定语时所造成汉语句子的臃肿之弊。②与单独译成汉语的独立分句相比,在结构上和意义上都显得比较紧凑。
2.4译为状语从句
从定语从句的功能看,它是对先行词起修饰作用或限制作用。但英语中有些定语从句对先行词的限制作用很弱,它们形式上是充当定语从句,意义上却超越了定语的范畴,进入状语从句的范畴,表示原因、时间、结果、条件、目的、假设和让步等关系。因此,翻译时,应仔细分析定语从句和主句的逻辑关系,可根据情况将定语从句转译成相应的状语从句。
(1)翻译为原因状语从句:
I could not recognize her, who had changed so much in the past ten years.
我几乎认不出她了,因为在过去十年中,她变得太多了。
(2)翻译为时间状语从句:
I met your mother, who was doing shopping in the supermarket.
你母亲在超市买东西时,我遇见了她。
(3)翻译为结果状语从句:
He caused a traffic accident that resulted in his imprisonment.
他制造了一起交通事故,结果被送进了监狱。
(4)翻译为条件状语从句:
Anyone who breaks the rule will be punished severely.
任何人如果违反了规定,都要受到严厉的惩罚。
(5)翻译为目的状语从句:
Each tour will be escorted by English speaking interpreters w本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。