英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从艺术和美学的角度看翻译中情感的复制 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-30编辑:sally点击率:2929

论文字数:5151论文编号:org201103301803333926语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:情感复制难度可复制性准确复制

现的是一种丑陋凶狠的形象。更有甚者是人们相信蝙蝠与巫婆有关,如果蝙蝠闯入私宅则是死亡的凶兆。以上两例还只是来自人们社会生活,在文学作品中,这种由文化背景不同所造成的情感复制的难度更大。例如毛主席词“蝶恋花,答李淑一”的开头两行是:“我失骄杨君失柳,杨柳轻直上重霄九。”有以下两种译文:

1)I lost my proud poplar and you your willow.

Poplar and willow soar into the Ninth Heaven.

2)I’ve lost proud Yang and You've lost Liu,

Their souls fly up into the blue.

原语恰当地运用了特殊含意,赋予了话语以奇趣,并且营造了独特风格,喧染个人色彩与感情,李淑一明白赠词人与“杨”,她作为接受赠词的“君”与“柳”以及“杨”“柳”的关系,读来自然倍感情深、亲切,并能读懂词中“杨柳”的深意。这是善用特殊含意的千古佳句。然而,不曾读过原词,也不知道词的背景的人,只能懂得这两行英译的表面价值,而且这两种译文的表面价值是绝对不相同的。读了译文一,只知道是两棵树。读了译文二,只知道两个人。倘若没有注解,就无从表明是两个人,而这两个人的姓又都是树名。这个问题归结到一点就是由于不了解原词的文化背景和深刻含义,两种译文都使原词的深情亲切荡然无存。

三、情感的可复制性

诚然,个人体验和社会文化背景的不同对情感的复制有很大的影响,尤其是文化背景的不同,对情感的复制造成的困难更大。这就使我们不得不承认,不论是语内交际还是语际交际,情感复制的绝对准确是永远达不到的。然而,这并不意味着情感不可译,情感复制的灵活对等既可在语内交际也可以在语际交际中做到。这是因为全人类的情感体验彼此极为相似,“人人都有博爱、憎恨和妒忌的情感经历,都有爱人之心,都能表达忠诚和友谊,也都能做出多种面部动作(如大笑、微笑、红脸、皱眉)。事实上,具备各种不同文化背景的人相互之间的共同之处远远多于他们的不同之处。”此外,从语言本身来说,“语言作为具备音形外壳的符号,也是可感的,直观性很强并可模仿———尤其是母语和已被熟练掌握的外语,而且这种直观和模仿并不限于感性形式的外壳,而是连同语言的思想内容,包括情感风格。”因此可见,无论是从人类情感体验的共性,还是从语言所体现的情感风格的直观性和可模仿性都说明,情感的复制是可能的。

四、情感的准确复制

既然建立在上述理论前提下的情感的复制是可能的,那么如何对情感进行准确复制呢?情感的复制当然也可以从词句的角度,采用直译、意译等方法。但是,我们不妨超越词句的层次从艺术的和美学论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非