英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语词汇特点、误译及对策

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-30编辑:sally点击率:2003

论文字数:2470论文编号:org201103301800363849语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语词汇特点误译

英语是国际商业社会的通用语言,随着全球经济一体化,以及国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语越来越受到人们的重视,代写商务英语论文其内涵也在不断地扩大和升级。然而,商务英语词汇的特点也成为其翻译过程中的难点。

一、商务英语的概念及属性

商务英语的全称为English for business and economics(EBE),也可简称为Business English。要了解商务英语的概念,我们需要先对专门用途英语(English for Specific Purposes,简称ESP)有一个清晰的认识。英语语言专家John Munby把ESP分为两类:一类是以学术为目的的英语(English for Academic Purpose),指用以完成学业或进行学术研究、交流所使用的英语,其学术性较强;另一类是以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语。按照这一标准,商务英语显然属于实用性、专业性较强的后者。目前,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语都统称为商务英语,是专门用途英语中最重要、最活跃、发展最快的一个分支。

二、商务英语词汇的特点

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容,其词汇特点主要包括:(1)词汇专业性强且具有跨学科特性,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语等多种功能变体英语。各种函电往来、业务洽谈、以及合同、协议等都反映出商务英语的这一特点。(2)大量运用缩略语。由于商务工作效率高,商务活动节奏快,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),涉及面广泛,是商务英语学习过程中的难点。例如,EC(electronic commerce)电子商务、B2B(business to business)商家对商家、LAN(local area network)局域网、IP(internet protocol)因特网协议等。

三、商务英语的误译现象分析

误译是指“,对原著错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文。通常是由理解或表达不当造成的”“,误译是不可取的,但纵观翻译史,误译又是不可避免的。”(方梦之,2002)笔者认为,虽然出现误译是难以避免的,但是对误译进行剖析以期少犯错误是大有必要的。针对商务英语词汇的特点,其容易引起的误译现象主要包括:

1、商务英语词汇一词多义导致误译。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,进而发展成为专业词汇、外贸术语。这种现象非常普遍,很多商务英语误译由此而生。

例如“,package”一词在下面两个句子具有不同的含义:(1)Because it was necessary to drive long distance to see customers,the benefits package we offered to sales people at our company included a new car.(2)We went on a cheap package holiday to Greece and stayed in a big hotel by the sea(.1)由于拜访客户需要开车跑很长的路,我们提供给公司销售人员的福利套餐包括一辆新车。(2)在我们搭了一个便宜的全包旅游去了希腊,住在靠海边的大饭店里。

2、商务英语词汇词义引伸导致误译。

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,容易引起译文语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如,当学生看到文章标题“Time for the big small company”时,感觉无所适从,不知所云。这是因为标题采用了矛盾修辞法,就是一种把两个意义相反、相互矛盾或互不调和的词语并列在一起,表示特殊真实内涵或寓意的辞格。在文章中,我们了解到big small company的实际内涵是融合了知名大企业和新创办的小公司各自优点的公司体制,可译为“健全高效的公司体制”或者“反应快速的大公司”。那么文章标题的意思也就随之清晰了:“建立健全高效的公司体制刻不容缓”。

3、商务英语词汇专业性较强导致误译。因词义理解错误而导致的错误是商务英语翻译中最常见的错误。例如,关于收购兼并,英语里有三个词merger,consolidation,acquisition都表达这一概念,但意义略有不同。merger和consolidation都指“合并”,但merge(r兼并)指的是出价公司A收购目标公司B,合并成一个公司A,也称吸收合并;consolidation指两个公司A、B合并创立新公司C,也称创立合并。acquisition(购并),指一个公司全部或部分买下另一个公司,取得所有权。再如,“import&export”是指进出口业务,而“imports&exports”则指进出口货物或进出口额。缺乏商务知识是造成此类误译的主要原因。

4、商务英语翻译时忽视词量增减导致误译。翻译过程中根据原文与译文语言句法特点和表达习惯,需要增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。近义词叠用是商务英语常见的一种措辞方式,比如profit or economic surplus就是指“利润”这一个概念,后者是对前者的解释说明。这种现象在商务合同中较常见,比如null and void(无效)、packing and wrapping expenses(包装费)。若将“Traditionally business simply meant exchange or trade for things wanted or needed”译为“人们所需要的物品的交换或贸易”显然不妥,正确译文应为“传统意义上的商务是指为了获得人们所需要的物品而进行的交易活动”。

四、商务英语翻译标准及对策

商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译,其标准为“忠实(faithfulness)、地道(idiomatic)、统一(consistency)”。商务英语翻译可参照由美国翻译家尤金﹒奈达博士提出的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,即经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的和交际效果等方面最大限度地保持不变。因此,应对以上商务英语翻译实践中,因语言功底薄弱、商务知识匮乏、商务语境失位而造成的误译,具体对策包括:针对一词多义现象,运用句法关系和搭配关系,限制词汇的外延意义;针对词汇的专业性强,可进行适当的释义性翻译;根据原文上下文意思、逻辑关系可适当增减词量;在保证原文信息量最大限度地传递到译文中的前提下,保持原文与译文语义信息的对等。

总之,由于商务英语翻译在对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用,我们在翻译实践中,不仅应了解商务英语的特点,掌握英语语言知识,还要及时吸取商务专业知识,熟悉商贸术语,尽可能消除语言媒介中的种种障碍,从而达到忠实、地道、统一传递信息的目的。

 

参考文献:

[1]https://www.51lunwen.org/BusEnglish/黎孝先.国际贸易实务3版[M].对外经济贸易大学出版社,2000。

[2]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛出版社,2002。

[3]余富林等.商务英语翻译[M].中国商务出版社,2003。

[4]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].中国商务出版社,2004。

[5]陈小慰.新编剑桥商务英语(高级)同步辅导[M].经济科学出版社,2004。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非