英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

针对旅游景点的公示语的情况做出分析与探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-04编辑:huangtian2088027点击率:5035

论文字数:6010论文编号:org201104041104006949语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游景点公示语个案研究

针对旅游景点的公示语的情况做出分析与探讨

[摘要]公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景点公示语是景点管理机构与游客对话的重要手段和渠道。镇江是江苏省重点旅游城市之一,代写英语论文景点公共标识都会使用英语译文。选取镇江市6家公园的公示语英译为个案,通过实地采集大量语料对旅游景点公示语英译的现状进行调查,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议。

 

[关键词]旅游景点 公示语 个案研究

 

汉英翻译公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息[1]。对公示语的任何歧义、误解和滥用都会导致不良的国际“影响”,为此,近年来许多专家、学者纷纷加入到声势浩大的汉英双语公示语纠错和规范行动中,并取得了可喜成绩。如北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,并于2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”。但纵观全局仍有许多双语标识成为不懂中文的外国游客的信息障碍,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理城市语言环境、改善公示语翻译质量刻不容缓。

在英语发展成为国际语言的大环境下,作为苏南地区城市山林、江河明珠的镇江,其可持续发展战略必将包括英语语言在镇江广泛正确的使用。那么作为对外宣传窗口形象的镇江旅游景点公示语英译现状又如何呢?笔者本着响应治理语言环境、完善城市形象号召的初衷,对镇江市6家公园的英语公示语进行深入调查与分析。调查发现,景区公示语英译现状不容乐观,不少双语标牌和景点介绍都存在各式各样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,充斥着中式英语痕迹;有的冗余过度,不符合英语简约的风格;有的译文措辞不当,与表达主题和使用场合相差甚远;有的译文不规范,与相关的国际标准、国家标准或地方标准相背离。诸如此类公示语不仅没有发挥应有的作用,反而污染了城市语言环境,损害了城市国际形象。

一、公示语的特点及其翻译

北京市人民政府外事办公室发起并起草的北京市地方标准《公共场所英文标识英文译法通则》中明确要求:公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(北京市质量技术监督局,2006)。在第二届全国公式语翻译研讨会上专家们建议,由于公示语在全球范围内具有通用性,翻译时要参照、借鉴国外公示语(中国译协网,2007)[2]。

赖斯根据不同的文本功能划分出三种文本类型:信息(in-formative)文本、表情(expressive)文本、感染(operative)文本[3]。旅游文本以提供指示性信息及产生诱导性作用为主要功能,它以目的语读者为归属,是一种感染型文本。所以,旅游宣传资料的翻译就是要再现原文的这种功能,确保原语文本和译语文本的功能对等,这就是功能主义的翻译标准。从这一点来看,公示语翻译的最终修辞目的是通过译文使受众接受原文所提供的信息服务、指示、甚至是强制性的内容。因此,作为公示话语主体和译文受众中介的译者要兼顾以下两方面因素:一方面,要想让目的语受众遵守和享受原语社会的社会规约和服务,公示语译文就要把原文所包含的社会功能和艺术意象从一种语言迁移到另一种语言;另一方面,公示语翻译作为社会修辞活动以取效为其宗旨,其终极目标是改变他人的态度和诱发预期的行为,因此“他人”才是译文修辞取效的决定因素[4]。Snell-Hornby曾从收集的小型实用并列文本库中总结出一套规律,“越是实用型文本,其功能越明确,其翻译也就越倾向于以目的语为中心”,可以说,“译者从翻译文学作品到普通语言的文本,采取的策略是由遵从变成参考,进而翻译的结果也由亦步亦趋变为改写”[5]。在翻译的过程中,译者所要考虑到的是译文的可读性及读者对其的接受度,也就是说,译者发挥的自由度相对较大,可以比较灵活地处理原文中的信息,可以根据需要采取灵活的翻译策略和方法[6]。

二、镇江市旅游景点公示语英译现状

为了解旅游景点的翻译现状,本次调查采取实地取证方式,选取镇江市6家公园(金山公园、焦山公园、南山公园、北固山公园、宝塔山公园和伯先公园)为个案,对其英文公示语和标识名称的英语对应语共计262条全部进行拍摄和存档,通过语用等效实证研究对其中存在问题进行调查和分析,并且有针对地提出可行性改进意见。魏海波、刘全福从目的功能角度分析,把公示语大致划为说服型、信息型和警示型[7];刘白玉把公示语分为五种:禁止性公示语、警告性公示语、指令性公示语、提示性公示语和参照性公示语[8];吕和发指出公示语在实际应用中应该具有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能[9]。对于此类文本的翻译,为追求译文文本对原文文本的功能对等,就应该对原文的篇章结构、表达方式、信息内容的突出模式进行适当的调整,选择不同的翻译策略,从而实现文本主要和基本功能的对等,真正达到有效交际的目的。对于译者来说,在做出选择之前,必须弄清楚翻译的目的,同时要明白哪些语言形式可以使自己所希望达到的目的(功能)得以实现。本文把所有调查的公示语分为警示型、说服型和信息型三大类进行分析。

(一)警示型

警示型公示语包括提示语和警示语。此类公示语具有提醒、限制或强制性功能,语言上简洁明了、直截了当,往往采取祈使句式。“当心落水”经常出现在各地景区,善意地提醒公众要小心,防止落入水中,金山英文标语译成Pay attention to safety,bewares of falling into water。首先Pay attention to safety是典型的中式英语,而英语中并无此类搭配,beware前无第三人称单数,实属祈使句范畴,无需加上表示单数的“s”;焦山译文则为“Be aware of falling into the water”变成了提示大家要跳湖一游。问题出在选词上,“aware”意为“意识到”,而词组“beaware of”意为“知道、觉得”,并无“小心”的意思。“小心”一词应选用“beware”一词。实际上,英语中有完全相同的警示语“Beware:deep water”。“注意安全谨防滑坡”译为“Pay attention to safety,pre-vent coast”。对于此类提醒警告安全之类的公示语,一般都有国际惯例或者通用模式。通常在前面使用Beware,Caution,Warning,Dange(r警告危险的程度依次上升)中的一个词开头并加一个冒号,后面标出危险的情况。而且prevent是制止、阻止、预防的意思。谨防没有预防的意思,而是小心谨慎。coast是(车辆的)滑行,没有滑坡的意思,滑坡应用landslide或landslip。用词的差异造成意图被歪曲,严重导致语境和公示语的不匹配,从而造成外国游客的困惑和误解。在这一情况下,不仅公示语的提示、指令、参照功能得不到实现,甚至适得其反,产生不该有的负面效应。在调查过程中我们发现很多相同的汉语公示语却在不同的地方出现不同的译文,或存在汉语英语多对多的情况,譬如“请勿乱涂乱画”、“请勿乱扔垃圾”等。鉴于国外游客并非都是以英语为母语,其中许多人的英语水平也相当有限,景点公示语翻译应尽量使用英语中规范对等统一的英语公示语。上述例证就可统一翻译为“No Graffiti”和“Don't litter please”。公示语中的标识语具有很强的科学性和术语性,术语是一种形式和意义相结合的语言符号。标识语的意义必须以明确定义的科学概念为基础,具有单一的理性意义和感情色彩,是描述和传播科学概念、定义和规律的基本要素。公示语翻译研究术语的不统一为该领域的研究带来极大混乱,也不利于研究的进一步深入和翻译学科的构建[10]。

(二)说服型

功能翻译理论认为,作为一种信息交流活动,翻译注重的是译文在目的语受众中产生的效果,强调的是译文读者与原文读者所获得的等效信息。就公示语翻译而言,应体现在其所蕴涵的文化信息和交际意图上,因此恰当理解和表达文化内涵与交际意图是成功翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非