英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中文化负载词汇的翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-11编辑:molian1985点击率:4354

论文字数:9385论文编号:org201105111235471324语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英翻译文化翻译原则翻译策略文化负载词解释性翻译

  摘 要:不同国家的语言均反映着其特有的文化现象,这构成了跨文化交际过程中的种种障碍。汉英翻译的目的是让译文读者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨。要达到这一目的,译者应设法化解英语论文网汉英这两种语言在文化方面的差异,以译文读者为中心,以目的语为归宿,使译文读者在摄取信息的过程中不遇到障碍。

关键词:汉英翻译;文化;翻译原则;翻译策略;文化负载词;解释性翻译

一、文化、语言与翻译

    文化、语言与翻译三者关系十分密切,翻译工作者要想更好地完成自己的使命,有必要来关注和研究它们互相依存、互相影响的关系。文化包含着语言,但同时也存储于语言之中,并影响制约着语言,语言是文化的重要组成部分,但语言同时还是文化的载体和容器,是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具,透过语言我们可以看到一个民族的文化。因此,就翻译而言,之所以繁杂艰巨,乃是因为语言反映文化,并受文化制约。所谓翻译,就是借助语言这一多功能符号体系,进行各种文化信息之间的转换。王佐良先生曾说,“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”因此,任何翻译都离不开文化。译者须抛弃过去的“语言工具观”(即只考虑语言工具本身)。而应建立“文化语言观”,既考虑语言,又考虑文化。换言之,从研究文化差异入手去研究语言差异。[1]译者翻译语言,并通过翻译语言来传递文化,二者密不可分,只有如此,才能最大限度地传达语言载体所承载的全部信息,即让译文读者接受和理解译文语言内容,又洞悉和了解译文语言中所浸含的文化信息。因此,若要胜任翻译工作,前提是要具有扎实和渊博的英汉语言文化、社会背景知识。一位成功的译者或优秀的译评专家,往往是充满两种文化意识与精通两种有关语言的真正意义的文化人。[1]

二、文化民族性、文化“空白”论与文化伴随意义

    现在,大多数的学者都同意将狭义的或人类学文化定义为“一个人类群体的生活方式”。这个定义强调世界各民族或人群之间生活方式的差异。狭义的文化是把一种文化作为其他文化的对立体来研究的。张岱年等在论述文化的特性时亦曾指出,文化是民族现象,是反映民族特征的重要因素。每一个民族生活在独特的地理环境中,有着自己独特的历史,建立并发展着自己独特的文化。世界上没有两种文化是完全相同的。文化有鲜明的民族性与特殊性。[2]王佐良先生早就指出:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”由于地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰、经济发展水平等的差异,各个民族都形成了自己的文化,各个社会集团也都形成了自己的次文化,这种结果导致了语言障碍和文化障碍。[1]苏联翻译理论家索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时提出一种“空白”理论。所谓“空白”是指原语中存在某种为异族文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于误解的东西,造成异族文化的空白。[1]由此可见,英、汉民族有着不同的民俗和不同的社会文化背景,存在着文化“空白”,这是造成机械性直译或死译的客观因素。因此,翻译家常常需要借助这种“空白”概念描述语言的文化伴随意义结构,除要向读者传达内容外,还要传达作品所反映的异域文化,采取各种补偿手段填补这些空白,只有这样,才能消除跨文化交际过程中的种种语言障碍和文化障碍。另外,需要指出的是,一个民族的文化包罗万象,政治、经济、地理、历史、商贸、教育、科技、法律、宗教、风俗、文学及艺术等统统属于文化范畴。可见,文化包含许多层次和方面,天文地理,人情风俗,俚语方言,历史事件,小说人物等,五花八门,应有尽有,因而具有广泛性、历史性、交变性和多维性。[1]语言表现出的所有这些文化伴随意义,翻译时都应当忠实译出。

三、翻译原则———目的性原则及读者中心原则

    翻译行为是一种目的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为。译者在整个翻译过程中的参照系应该是译文在译语语言和文化环境中所预期实现的功能。Christiane Nord以译文预期目的为准则,提供改译和增删的实施标准,同时也体现出翻译的目的性、交际性和跨文化性。言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景等的差异,原语作者意图与译语读者的接受能力可能存在一定差异,译者在翻译过程中应该从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定自己的翻译原则与翻译策略。从译入者的视角诠释翻译活动,赋予译者更大的决策权———译者可根据译文的预期功能或目的调整翻译策略,灵活选择诸如增删、调整等翻译方法对原文文字进行必要的加工处理。翻译应该在译语情景和译语文化中按照译文接受者所期待的方式发生作用,以译文读者为中心,注重读者的需求,突出读者的地位,为此常常需要译者对原文的内容进行增删或替代转换,实际上就是在对原文进行必要的解释。

四、翻译策略———解释性翻译法

1.调整信息负荷量,理解为关键

    众所周知,理解是翻译的关键。这里的理解不仅要求译者理解和掌握源语及目的语的语篇,也要求译者了解其所涉及的文化、社会背景等,要设法化解由文化、社会背景差异而带来的理解困难。在汉英翻译中,英语受者因文化差异和社会背景的不同,对译文往往会有理解上的困难。王佐良先生在谈及翻译中最大的困难时说,“就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。”毕竟,翻译的目的和宗旨是为了交流和沟通,任何一个起不了交际作用的信息都是毫无用处的。正如Nida所说:如果译者不向假想读者调整信息负荷量,接收者就可能失去信息中的一些关键因素,或觉得译文太难懂而停止阅读。[3]因此,译者应该在无损基本原意的范围内,根据具体情况对译文所承载的信息进行调整,补充文化交流中不同语言文化的独特之处以及文化背景的详尽解释,增加几个字或最多加一两句话,将“译”和“释”结合起来,进行必要的解释性翻译。如果说理解是对原文的接受,那么,解释就是对原文的一种阐发。在这个意义上,译者既是原文的接受者即读者,又是原文的阐释者即再创作者。[4]Newmark曾说:“As a last resor,t explanation is the translation.”(解释就是翻译)。近年来,解释性翻译作为一种翻译方法已经得到越来越多的认可及应用。

2.运用解释性翻译法,等效翻译为目的

第一,解释性翻译,不拘形式,等效翻译为目的。

    作为翻译的一个普遍准则,译者不应对原文的内容随意增删或替换。不过,由于汉英两种语言文字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词上的完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,取得汉英语言功能上的对等,译者往往需要对译文做一些增删或调整。因此有人认为,好的译文一般会略长于原文,因为原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者却没有这样的便利,因此译者往往需要运用解释性翻译法,把原文中隐含的一些东西进行字句上的增补或替代解释,以便于读者理解。虽然这样有时会使译文在结构和表论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非