英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨同声传译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-11编辑:molian1985点击率:5151

论文字数:8314论文编号:org201105111244497658语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:同声传译策略陈述性知识程序性知识

  摘 要:同声传译的过程是译员激活自身的语言、文化图式,运用同声传译策略,实现交际目的一种策略性过程。常见的同声英语论文网传译策略包括信息重组、顺句驱动、简繁有度、因时而动、适时调整、适当预测等。这六种同声传译策略各具特点与作用。在现场同声传译实践中,译员正是通过恰当利用这些策略,顺利地完成了同声传译任务。同时,研究还发现,了解同声传译策略是将陈述性知识转换为程序性知识,进而自觉运用于同声传译实践的必经之路。

关键词:同声传译;策略;陈述性知识;程序性知识

  在口译的过程中,译员不仅应该充分激活相关的语言、文化图式,而且应该恰到好处地运用各种口译策略,这样才能及时、准确地将原语信息成功地转换为目的语信息,从而达到协调交际的目的。因此,口译的过程又被称为“‘策略性的’过程”,而作为这一“‘策略性的’过程”主体的口译策略研究也一直吸引着众多研究者的目光。[1]那么,口译策略究竟包含哪些内容?在口译实践中,译员又是如何运用这些策略的呢?本文将在以往研究的基础上,结合现场同声传译实践,探讨一些典型的同声传译策略,以期对这一“‘策略性的’过程”有更深入的理解,并对同声传译实践,乃至整个口译实践都有所启发。

一、信息重组

  所谓信息重组(reformulation)即在同声传译实践时应以传递原语“意思”为要旨,而不能拘泥于原语“措辞”、强求字字对应。[2]同声传译译员在不篡改原文主旨的前提下,要做到“入乎其内,出乎其外”,尽可能使译语符合目的语习惯,减轻听众认知负荷,从而达到最佳交际效果。[3]

例1: Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor.

  今天,我们仍然看到中国奉行着重视家庭、学业和荣誉的优良的传统。①

  本例的难点是is stilldefined by。在《英汉大词典》中, define的三个基本义项分别为: 1.解释;给……下定义; 2.使明确;使清楚; 3.规定;限定;确定……的界线。[4]这三个义项与紧跟其后的traditions似乎有些格格不入。但在口译的过程中,译员则充分考虑到define这一词义与目的语“传统”的搭配关系,反其道而行之,巧妙地将其译为“奉行着”,这不能不说是在词汇层面上的信息重组策略的范例。

例2: We are a varied country. We are home to 2. 3 millionAmericans ofChinese ancestry, who can be found working in the offices of our corporations, or in the Cabi netof thePresidentof theUnited States, or skating for the AmericanOlympicTeam.

  我们是一个多元化、多姿多彩的国家,在那里有230万华人在那里繁衍生息,在我们大公司的办公室里有华人工作,在我自己、在美国政府的这个内阁里也有华人工作,在奥林匹克代表美国的,参加滑冰比赛的也有华人。

  在本例中,原语以两个第一人称指示语“We”展开叙述,译员则充分利用了目的语排比句式“在……有华人,在……有华人,在……也有华人,在……也有华人”重组了原语信息,使整个译文听起来错落有致,铿锵有力,增加了演说的感染力。

例3: And I see my national security adviser, Ms.Condoleezza Rice, who at one tmi e was the provost of StanfordUniversity, so she’s comfortable on the university campuses such as this.

  同时,我也看到我的安全事务助理,赖斯女士,她曾经(呢)是斯坦福大学的校长,因此她回到校园是最适合不过的了。

  “comfortable”的基本意思是“舒服;舒适”,但在本例中,译员充分照顾到目的语口语习惯,并考虑到演讲者希望在正式演讲开始之前,活跃一下现场的气氛这一特殊情境,灵活地把它译成了“是最适合不过的了”。这一调整可以说让人备感亲切。

二、顺句驱动

  张维为曾指出“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征”。[5]所谓顺句驱动就是指同声传译译员在处理结构复杂的句子时,应根据信息输入的顺序,化整为零,将其切分(segmentation,或称chunking, fission)为若干个容易操作的小句,甚至是短语,逐个译出。此策略又称为“沙乐米策略”(salami technique)。[2]“salami”原意为意大利香肠,因其巨大无比,故食用前往往需要切片,类似口译过程,故得此名。采用此策略时,译员往往还会采用部分重复的办法,即重复某个关键词或短语,使各个短句听起来前后连贯、通顺流畅。

例4: Likemost nationswe r'e on a long journey toward achieving our own ideals of equality and justice.

  像大部分的国家一样,我们正走在一个漫长的道路上,走向实现自己理想中的平等和正义。

  在本例中,原语是一个完整的单句,译语则由三个短句所组成。如果译员不采用顺句驱动的策略,那么可能必须等到演讲者结束整句话之后才能进行口译,那样就会加大译员的认知负荷和口译难度。与此同时,译文也可能变为“……我们正走在一个能够实现自己理想中的平等和正义的、漫长的道路上”。在笔译中,这种译法未尝不可,但是,在口译中,原译显然更口语化,也更易于理解。

例5: Thirty years ago thisweek, anAmerican President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries o论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非