英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨学术论文中出现的中英文翻译异同现象

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-20编辑:huangtian2088027点击率:4855

论文字数:4424论文编号:org201107201706335067语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英文翻译学术论文

摘要:在学术论文中,会有英文部分,是对论文重要部分的翻译。但是在一些学术论文中,经常出现中英翻译不一致的问题。本文就学术论文中的实例从出现原因、其翻译效果及如何改进等方面进行剖析。

探讨学术论文中出现的中英文翻译异同现象

 

摘 要:总结了学术论文中英文翻译的种种不一致现象。代写英语论文结合近年来学报中刊登的学术论文中的实例从出现原因、其翻译效果及如何改进等方面进行剖析。

 

关键词:英文翻译 学术论文

 

一 作者单位英、汉语不对应

1 格式不对应 

一般来说,在作者单位部分的汉语部分,是先标明作者所在哪所大学,然后再写明其隶属于的子单位,如某某学院、系等。而英文部分则习惯将其倒置,子单位在前,而母单位在后。很多单位的英文翻译没有遵循这一即定规则,造成了作者单位的英、汉语格式不对应。如将“中南民族大学研究生学院”的英文翻译成“Postgraduate CollegeofSouth-CentralUniversity forNationalities”。而将格式完好对应的翻译应是“College ofPostgraduate, South-CentralUniversityforNationalities”·

2 内容不对应 

在翻译作者单位名称时,目前存在两种倾向:一是采用意译法,将其大学、研究单位的汉语名称蕴涵之含义如实翻译出来;另一种是音译法,将具体名称转换成对应的汉语拼音即可,此法简单易行,在翻译研究单位名称时已为当前翻译界所公认。如“上海交通大学”译成“Shanghai JiaotongUniversity”而非“shanghai Communication University”,“华侨大学”译成“HuaqiaoUniversity”而非“Oversees Chinese University”,“中原工学院”翻译成“Zhongyuan Technology University”而不是“CentralPlainUniversity ofTechnology”等等。

3 作者为一人以上时,格式及内容的不对应

通过下例我们可以清晰透彻地了解和掌握作者为一人以上时,其所在单位的正确翻译法:原文是:YANG Li-juan,WANG Gui-qiang(Marxism& Leninism Teaching Section, School ofHumani-tiesQuanzhou NormalUniversity,Quanzhou Fujian 362000, Chi-na)而格式和内容正确的翻译应该是: YANG Li-juan1,WANG Gui-qiang2(1·Marxism & Leninism Teaching Section, Quanzhou Nor-malUniversity,Quanzhou Fujian 362000,China; 2·School ofHu-manities,QuanzhouNormalUniversity,Quanzhou Fujian 362000,China)从上例可以看出,为了详实地反映文章作者情况,而且遵循规定的著录格式,就一定要耐下心来,耐得其繁,将两名作者分别标以上角标以示区别,而且要将两人的单位分开来写,虽然会有文字重复,但如此一来,遵循了科学论文严谨规范的要求,且读者一眼即明了,便于检索和查找。另外,为了保证科学论文的学术严谨性,一些固有的名词术语一定要力求规范。如“师范高等专科学校”,有的文章草草译为“Teachers School”就了事,而严谨规范的英文翻译应是“professional training college”;还存在作者贪图方便省事,将学校、学院、研究单位的名称以缩略字母的形式出现,增加了英语读者理解和检索的难度,如将“河北科技师范学院”译为“HNUST”而标准的校名全称应为“Hebei TechnicalNormalUniversity”。此种情况的出现,表明有的作者对科技论文写作的严谨规范性认识不够,普遍存在草率敷衍的态度;还有的作者受自身英语水平限制,这就要求其具有钻研探究的科学精神,遇到拿不准的地方要不耻下问,多向英语专业人士和其他专家请教,久而久之,其论文的规范性和作者本身的英语水平都会得到全面提高。

 

二 英文标题与汉语标题不一致

1 内容遗漏例 

新课标下湖南省农村学校体育教师的现状、成因与对策The CurrentSituation,Causes of the Formation of the Physi-cal Education Teachers in the Countryside in Hunan and theCountermeasures细心对比标题的英文与汉文部分,可发现翻译中遗漏了重要介词短语“新课标下”,这一短语在标题中起着至关重要的作用,若不是在新课标下,那么湖南省农村体育教师的现状就可能与目前大相径庭了,又何来成因与对策呢?补全这一短语非常必要: The Current Situation, Causes of the Forma-tion of the Physical Education Teachersby adopting new cur-riculum criterionin the Countryside inHunan and the Counter-measures

2 标题中人名的英、汉语不一致例 

《白氏文集》在唐朝中晚期对贵族诗人的影响The influence of“W hite ColletedW orks”uponNoble Po-ets in theMiddle and Late TangDynasty对中国古典文化稍有常识的人会知道白居易这个家喻户晓的中国现实主义伟大诗人。文题中的“白氏”即指白居易,“白”在中国只是一个普通姓氏,起姓名代码的作用,岂可以表颜色的名词“white”来翻译姓氏名称“白”?为了表示对白居易这一唐代文学大师的尊重和达到译作的客观性,笔者建议对其采用拼音替换法,其中“白”(bai)以斜体表示,以示人名。翻译成“Master Bai’s CollectedWork”·标题译作即为:The Reason that the Noble Praise Highly“M aster Bai’sCollectedW ork”isAnalyzed in theMiddleAncientTimes

 

3 标题中地名的英、汉语不一致

例京津冀地区城市之间经济联系方向的研究Study on Economy’sConnectionalDirection amongCities intheJingjinjiZone以“Jingjinji Zone”来翻译“京津冀区域”很显然不能使英语读者理解这是一个以北京、天津为中心、涵盖河北的经济区域中心。尤其“Jingjinji”分别是北京、天津、河北的简称,更加会给另一语码的读者带来理解上的困难。莫如将拼音替代法改换成意译法,对“Jingjinji Zone”稍作解释的翻译会使英语读者一眼明了,清楚会意:“Economical Zone includingBeijing、Tianjin city andHebeiProvince”。那么文章的英文标题就变为Study on Economy’s connectional Direction amongCities including Beijing、Tianjin andHebeiProvince·

 

三 英文摘要和汉语部分深层语意不一致

摘要:笔者在《受贿罪中“为他人谋取利益”要件取消论》一文中提出受贿罪客体是国家工作人员的廉洁性及公众对廉洁性的信赖的观点,据此得出,“为他人谋取利益”作为受贿罪必备要件的取消是受贿罪客体的必然要求。取消这一要件将会增强法条的可操作性、明确受贿罪既遂与未遂的区分标准,而且不会产生有些学者所顾虑的与馈赠、诈骗行为无法区分的消极影响。Abstracts: In the article ofTheConcealmentof“tr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非