英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英文翻译策略Thesis——在英文翻译中归化与异化的翻译策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-21编辑:hynh1021点击率:7956

论文字数:16900论文编号:org201212182000491052语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:《浮生六记》林语堂译者主体翻译选择英文翻译策略

摘要:在这项研究中,根据林语堂的英文翻译“浮生六记”,结合林语堂的翻译思想,文化的概念研究翻译翻译选择。的翻译人员的身体和自己的身份,在翻译的理论框架,“浮生六记”英译本,从文本的选择,翻译意图,语言,翻译策略水平的情况下进行的情况下分析讨论和译者的主体性之间的相互作用。

研究发现,译者的主体意识,在整个翻译过程中,译者的翻译,语言,文化和美学“的”浮生六记“,”英语翻译的文本选择,语言表达和翻译的概念策略相互动译者的主观看法翻译选择,旨在通过中国异质文化。


Chapter One Introduction引言


1.1 Research Background研究背景
林语堂是众所周知的,他的身份是一个伟大的作家。不过,他是一个不折不扣的站在翻译。英文翻译策略作为一个翻译林语堂的巨大影响力。他翻译了许多中国的经典之作:六记“浮生孔子的智慧,老子的智慧,等Lin Yutang was known to all for his identity as a great writer. However, he is anoutstanding translator. As a translator Lin Yutang was hugely influential. He translatedmany Chinese Classics: Six Chapters of a Floating Life, the Wisdom of Confucius,The Wisdom of Laotse, etc. These works play a vital role in disseminating Chineseculture and make the westerners know Chinese culture well. At the same time, thereare also many books concerning translation theories written by Lin Yutang. One of themost systematic and famous books is “on Translation”. Inheriting from the oldergeneration, he put forward the translation standards of “Faithfulness, Fluency, andBeauty”. In addition to this, many studies from the perspective of linguistics andpsychologies done by Lin Yutang are preciously valuable.Among his translations, Six Chapters of a Floating Life translated in 1999 is hisvery successful one. The original version of Six Chapters of a Floating Life written byShen Fu in 1808 is widely read among Chinese people. Lin Yutang translates itbecause he likes the heroine named “Yun” and her husband “Shen Sanbai”. In theforeword of his translation version he describes “Yun” as “one of the loveliest womenin Chinese literature.” Lin Yutang appreciates the writer s description of pure love,beauty and Chinese unique culture of calm and ease. He wonders that what kind of thepoor scholar Shen Sanbai was and how he gained pure love form his lovely wife. LinYutang believes that the essence of Chinese Philosophy of life happens to beembodied in the daily life of the couple. Lin Yutang is the first person who translatedSix Chapters of a Floating Life, after that there exist co-translation done by Bai Lunand Jiang Suhui and the version translated by Shirley Black. Among the three versions,it is Lin Yutang s version that won extensive acclaim from the large readers andappreciation from the famous figure Yu Pingbo (余平波), etc https://www.51lunwen.org/translation/ .There are many papers that study Six Chapters of a Floating Life translated byLin Yutang. Generally speaking, it can be discussed into two respects. One is from themicro perspective and the other from macro perspective. The study of translationfeatures, strategies and concrete ways of translation can be grouped into micro study.For example, Zhao Li summarizes that “accuracy”, “flexibility” “beauty” are LinYutang s translation characteristics in his paper “On the Features of Six Chapters of aFloating Life by Lin Yutang” (赵莉 2002); Tang Xinjie and Zeng Yujun indicates thatthe standards put forward by Lin Yutang can be generalized in one word “spirit” intheir paper “Being Alike in Spirit in Cultural Translation——On the Translation ofSix Chapters of Floating Life by Lin” (唐心洁, 曾宇钧 2003); Li Zhi and ZhengHongqin indicates that version translated by Lin Yutang represents the originallinguistic style and conveys the original thought and content successfully in theirpaper “An Analysis of the Aesthetic Value of the English version of Six Chapters of aFloating Life from the Perspective of Equivalence Effect” (李智, 郑红芹 2004).From the perspective of translation strategies, there are such papers like “On theSkills of Classical Ch论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非