英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《辜鸿铭“归化”翻译策略产生的背景及其应用》---英语翻译论文写作修改 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-18编辑:sally点击率:3402

论文字数:5397论文编号:org201108182201357576语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:典籍英译翻译悖论归化多元体系

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了典籍概念的厘定及其英译,源语对应悖论,跨文化传播功效悖论,及悖论的调和。

之一,需要用经典的作品作为其现代化的后盾,更有责任、有义务、有必要把其千年沉淀的文明进行跨文化传播。在21世纪全球化语境下,译者的任务由此从“拿进来”转为“送出去”。
中国在当代跨文化输出中选择典籍英译作为其文化传播的主要手段,以期提高自身影响力、凝聚力、号召力。在典籍英译过程中,当代译者就翻译策略提出了自己的看法,其中最具代表性的为“异化”策略。中国在全球文化交流、融合的前提下,逐渐摒弃从“他文化”中寻求答案的方法,转而进入民族文化核心部分,构建民族身份。在当代翻译学界,Nida引爆了归化与异化之争,Venuti则更将该争论白热化。在Venuti看来:归化就是在翻译中采取透明、流畅的风格,最大限度淡化原文陌生感的翻译策略;异化是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情调,目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异,但韦努蒂同时断言翻译无法摆脱其根本的归化性质。[15]由此,该观点学者批判“归化”翻译策略在于翻译过程中造成汉文化缺失,而翻译悖论中第二条指出多数人认为,要忠于原文就要直译,而严格的直译却会误导译者。
例:大师挚适齐,亚饭干适楚,三饭缭适蔡,四饭缺适秦,鼓方叔入于河,播鼗武入于汉,少师阳,击磬襄入于海。[12]
译文1:This section merely gives the names of the famous musicians and great artists of the time who, falling on a time of decacy of art and failure of artpatronage, had to wander scattered about from one State to another one; one, it is said, went out over sea,—perhaps to Japan.[10]本句摘自《论语•微子篇18》的第九章,讲述在鲁国礼崩乐坏的情况下,乐师四处流亡的情景。句中出现的“挚”、“亚饭”、“三饭”、“四饭”、“方叔”、“武”、“少师阳”、“襄”八个人名辜氏仅用This section merely gives the names of the famous musicians and great artists of the time.一笔带过,未作翻译。目的语读者在接受过程中虽能理解本句意思,但古代天子诸侯在用餐时需奏乐这一习俗就未能进入读者视域。
译文2: In Lu, the rites collapsed论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非