英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《功能翻译理论在宾馆宣传册中的适用性及其应用策略分析》-无忧无虑论文网

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-03编辑:gufeng点击率:3102

论文字数:5168论文编号:org201109031649026205语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能翻译理论目的论宾馆宣传册无忧无虑论文网

摘要:中国宾馆宣传册的英译质量普遍不高,都或多或少地存在这样或那样的问题。本文试从德国功能翻译理论的视角来分析宾馆宣传册的汉英翻译。

《功能翻译理论在宾馆宣传册中的适用性及其应用策略分析》-无忧无虑论文网

【摘要】关于《功能翻译理论在宾馆宣传册中的适用性及其应用策略分析》的无忧无虑论文网:本文从功能翻译理论的视角,指出宾馆宣传册的翻译不能够一味追求语言形式上的对等,而应该根据译文所要达到的宣传和劝诱目的,采用注释性增译、减译和逻辑重组等方法处理原文,使之符合英文的表达习惯,从而使译文能被英文读者更好地理解和接受,达到吸引顾客的目的。

 

【关键词】功能翻译理论;目的论;宾馆宣传册

 

引言

 

宾馆宣传册是宾馆用来介绍其服务和设施的小册子,它们是宣传宾馆,吸引顾客的一种非常有效的手段。中国经济的迅猛发展和悠久的历史文化正吸引着越来越多的外国人士来华经商、旅游或学习。国内许多宾馆宣传册都配有英文翻译以吸引外国旅客,然而从笔者收集到的资料来看,中国宾馆宣传册的英译质量普遍不高,都或多或少地存在这样或那样的问题。本文试从德国功能翻译理论的视角来分析宾馆宣传册的汉英翻译。

 

一、功能翻译理论

 

现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人物是赖斯(Reiss),她在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitationsin Translation Criticism)一书中提出了功能派理论思想。在认同以原作为中心的等值论的同时,她在实践中发现译文和原文在有些方面不可能实现等值,有些等值甚至是不该追求的。有时因情况特殊,要求译文和原文的功能不同。在这种情况下,译者应该优先考虑的是译文的功能特征而不是一味地追求对等原则。因此,赖斯根据德国心理学家Karl Buhler有关语言功能的观点,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型(text-type),即“信息型”(informative)、“表达型”(expressive)和诱导型(operative),将文本功能列为翻译批评的一个重要标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。但在文本功能与翻译的关系上,赖斯仍坚持原文与译文必须功能对等。其后,赖斯的学生费米尔(H.J.Ver-meer)突破了对等理论的限制,正式提出了翻译“目的论”(Skopostheory)这一功能翻译学派的核心理论。根据目的论,所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”(Skopos rule):翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(Nord,2001:124),翻译策略必须根据根据翻译目的来确定。目的是指译文的交际目的。交际目的是由翻译过程的发起者(initiator)决定的。发起者由于某个特殊原因需要译文,然后向译者指明需要何种类型的译文。而这个翻译目就决定了翻译策略,原文在翻译中只是起到提供信息的作用。除了目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。连贯性法则是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则是指译文必须忠实于原文。而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定(仲伟合,1999(3))。在费米尔的“目的论”之后,贾斯塔.赫兹.曼塔利(https://www.51lunwen.org/translation/ Justa Holz-Manttari)以行为理论为基础,提出了“翻译行为”(Tran-slational Action)这一概念。她认为行为具有目的性,是有目的地把事物的一种状态转变或转化到另一种状态的过程。因而,“翻译行为”是一种“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”(Nord,2001:16),从而进一步拓展了功能翻译理论的领域。针对功能翻译理论的不足,另一位功能学派的重要代表人物克里斯蒂安.诺德(Christiane Nord)在“目的原则”基础之上提出了翻译的“忠诚原则”,要求译者在翻译过程中要兼顾原作者、翻译发起者、译文读者等各方的利益,以避免翻译的随意性。功能翻译理论摆脱了对等理论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,强调了翻译应从功能和目的出发,并根据翻译的目的要求来采用相应的翻译策略和方法。

 

二、功能翻译理论在宾馆宣传册中的适用性

 

根据赖斯的功能文本类型划分,宾馆宣传册属于典型的“诱导型”文本,同时兼有“信息型”文本的特征。它主要有两个功能,一是传递介绍有关宾馆的各种信息,而最重要的功能是要吸引潜在的顾客,诱导消费者采取行动。由于文化差异,不同语言的读者长期在各自特定的语言文化环境熏陶下,形成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,造就了各自宾馆宣传册独特的语言表现手法和读者喜闻乐见的形式,形成了各自不同的写作风格和美学标准,即一种“体裁规约”(genre conventions)。诺德指出:体裁规约是交际活动标准化的结果,某些具有同一(或多种)功能的文本能在某些场合反复使用,那么这类文本就获得了规约的形式,这种规约有时甚至可以上升到社会规约的地位。这些体裁规约和社会规约继而能在在文本表达和文本接受这两方面发挥重要作用(Nord,2001:53)。因此,在宾馆宣传册的翻译中,为有效传递信息,感染受众,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,译文形式要符合译入语的体裁规约,采用译文读者所喜闻乐见的语言表达形式,从而更好地传递宾馆信息,达到吸引宾客的目的。

 

三、宾馆宣传册的翻译策略

 

1.增译由于历史和文化背景的差异,中文宾馆宣传册中有时包含某些信息是中国文化所特有而外国读者又不了解的,在处理这类信息时可适当增加一些注释性文字,从而更好地传达原文的信息,提高宾馆的价值和吸引力,达到原文的交际目的。例1:钟楼饭店位于古城西安的中心地带。对面是著名的钟楼和与它相邻的鼓楼。译文:Zhonglou Hotel,located inthe central area of Xi’an,facesthe famous Bell Tower and the DrumTower,two buildings of historicalinterests in the ancient city.鈡楼和鼓楼是中国旧时设置了大钟和大鼓的楼,用来报时和报警,是中国文化所特有的一种建筑。译文在照字面直译的同时,还补充说明了这两处属于文物古迹,从而吸引了那些对中国历史文化感兴趣的外国旅客,增强了宾馆宣传册的说服和劝诱功能。例2:郑州兴亚建国饭店拥有中西式餐厅3个,宴会包房29个,中餐厅主要经营北京官府谭家菜。译文:Xingya Jianguo Hotel ofZhengzhou boasts three restaurantsserving both Chinese and Westernfood and 29 banquet halls.TheChinese restaurants mainly serve TanFamily’s food,a well-known cuisinewhich was first prepared by high-ranking officials Tan Zongjun andhis son during the reign of EmperorGuangxu in the capital of Beijing.众所周知谭家菜是中国最著名的官府菜之一,拥有100多年的历史,享有“食界无口不夸谭”的美誉,然而外国顾客对此并不十分清楚。为了达到吸引外国人士的目的,译文进一步解释说明了谭家菜,那些对中国饮食文化感兴趣的外国旅客很可能因此而选择这家宾馆。

 

2.减译中英文宾馆宣传册有各自的写作风格和撰写特色。具体说来,英文宾馆宣传册语言简洁精练,信息明确,而中文宾馆宣传册用词夸张,语言堆砌,喜用四言八句来渲染气氛。例3:华灯初上,万物升平,数十间豪华的KTV包房隐没在皇家国际饭店的夜色之中,这里的镜、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非