英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

以解构主义翻译理论对比分析《天净沙•秋思》的三种英译方法-英语翻译论文库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-03编辑:gufeng点击率:3708

论文字数:6161论文编号:org201109031656484423语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:解构主义翻译《天净沙•秋思》英译英语翻译论文库

摘要:本文论述了解构主义翻译的涵义及原理,并从解构主义翻译视角对《天净沙•秋思》的三种英译方法进行了比较分析。

以解构主义翻译理论对比分析《天净沙•秋思》的三种英译方法-英语翻译论文

摘要:关于以解构主义翻译理论对比分析《天净沙•秋思》的三种英译方法的英语翻译论文库:解构主义翻译强调文化的差异,提倡展示目的语和源语的差别,鼓励译者走出原作者的原宥并充分发挥其创造性和能动性。本文主要从解构主义翻译视角解读《天净沙•秋思》的几种英译,以此来讨论中诗英译的标准和策略及文化意境的传递。

 

关键词:解构主义翻译;《天净沙•秋思》;英译

 

一、解构主义翻译

 

解构主义(deconstruction)是起于20世纪60年代中期的一股后现代主义思潮。它以颠覆为主要特征,系统消解了结构主义关于结构和意义等重要概念。它的主要代表人物是德里达、福柯、罗兰•巴特等。从翻译角度来说,解构主义翻译通过否认文本中任何中心意义的存在,从而把文本的解释权交给了译者,并认为原文取决于译文。译者是创造的主体。一切文本都具有互文性,原文与译文的关系是平等互补的关系。解构主义理论翻译涉及两种语言、两种文化,语言与文化的差异凸显了对原文本的改写过程。因此,对原文的每一次阅读和翻译都意味着对原文的重构,翻译的目的就是要保护和再现这些差异。当然翻译还涉及其它诸多因素的影响。除了译者的语言能力和知识装备外,还涉及文化语境等的影响。总而言之,解构主义翻译为翻译研究开辟了崭新的研究视域,也给解读译本提供了合理的理论支撑框架。

 

二、从解构主义翻译视角解读《天净沙•秋思》三种英译

 

《天净沙•秋思》是由我国元代的散曲作家马致远所作。它是元代散曲中的极品。天净沙是曲牌名。秋思是散曲的题目。主要内容为:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”译为现代白话文就是枯藤缠绕的老树上栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥旁潺潺的流水映出几户人家,荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风走来一匹孤独的瘦马。夕阳早已落下,漂泊未归的游子还在天涯。这首小令仅五句28字,语言极为凝练却内涵丰富,寥寥数笔就勾画出一幅悲绪四溢的“游子思归图”,淋漓尽致地传达出漂泊羁旅的游子心。这幅图画由两部分构成:第一部分是暮色苍茫的秋野图景,由精心选取的几组能代表萧秋的景象组成;第二部分抒写内心深处无尽伤痛而独行寒秋的天涯游子心情。第一幅画共18个字九个名词,无一虚词,却自然流畅而涵蕴丰富,作者以其娴熟的艺术技巧,让九种不同的景物沐于夕阳的清辉之下,在我们面前依次呈现,一下子就把我们带入深秋时节:几根枯藤缠绕着几颗凋零了黄叶的秃树,在秋风萧萧中瑟瑟地颤抖,天空中点点寒鸦,声声哀鸣,写出了一片萧飒悲凉的秋景,造成一种凄清衰颓的氛围,烘托出作者内心的悲戚。昏鸦尚能有老树可归,而游子却漂泊无着,有家难归。接着眼前呈现出一座小桥,潺潺的流水,还有依稀袅起炊烟的农家小院。这种幽静而甜蜜、安逸而闲致的田园小景令浪迹天涯的游子想起自己家乡的小桥、流水和亲人。诗人以乐景写哀情,令人倍感凄凉,烘托出沦落他乡的游子那内心彷徨无助的客子之悲。第二幅画面里,在萧瑟的秋风中,在寂寞的古道上,饱尝乡愁的游子却骑着一匹延滞归期的瘦马,在沉沉的暮色中向着远方踽踽而行。此时,夕阳正西沉,撒下凄冷的斜晖,鸟都回巢了,人们都团聚了,而游子却仍是“断肠人在天涯”,面对如此萧瑟凄凉的景象,漂泊他乡的游子禁不住悲从中来,柔肠寸断。一支极为简短的小曲,表达了难以尽述的内蕴,形象地描绘出天涯游子凄楚、悲怆的内心世界,给人以震撼人心的艺术感受。让人读之而倍感其苦,咏之而更感其心。马致远的《天净沙•秋思》有多个译本。由于原作者在诗中不拘于语法,仅有名词建构意象,给读者留下了很大的想象空间,因此不同的译者有不同的理解,也产生了不同的英译本。我们分别选取Schlepp、翁显良和丁祖馨的三个英译本来解读和讨论。《天净沙•秋思》的特点是1.简约与深细相依。2.静景与动景相映。3.景色与情思相融。而且原作的词汇具有丰富的文化内涵,因此,译者也应将原作的意思传达清楚,而且应把内涵意义和风格传给目的语读者,使其具有与原作读者相近的感受。https://www.51lunwen.org/translation/ Version 1:(By Schlepp)Tune to“Sand and Sky”———Autumn ThoughtsDry vine,old tree,crows at dusk.Low bridge,stream running,cottages.Ancient road,west wind,lean nag.The sun westeringAnd one with broken heart at the sky’s edge.原曲只出现了9个名词词组,在Schlepp翻译的译文中原曲的9个名词词组分别被译成9个英语名词词组,根据汉语诗歌原文的语法特征及现代英语诗歌的可接受性,译诗采取的名词意象并置法使原诗的意象以相应对等的形式译出。具有现代意识的孤立名词词组或意象并置的现象比传统诗歌显然更突出。意象叠加(image hosition)是由20世纪初英美意象派最早提出的。美国意象派代表诗人庞德在研究中国诗歌时发现,一个意象与另一个意象并置叠合,会产生微妙的效果。因为它凸显意象,借助词语缺席,能引起读者审美注意并产生联想,完成审美认知。“Dry vine,old tree,crows at dusk.Low bridge,stream running,cottages.”使读者在头脑中也构建了一幅与汉语诗相类似的画面。译诗很好地做到了意美并保留了原诗简洁的特色。不过从词汇选择来看,“low bridge”中的low含有small的意思,但是low主要是相对于high,语义上来说似乎不太贴切合适。原曲声调和谐优美、语言清新豪爽,善于捕捉形象来熔铸诗的意境,提高了曲的格调。在韵律方面,“Low bridge,streamrunning,cottages”中bridge与cottages压元音韵。“ancient road,west wind,lean nag.”中road与wind押韵。再现了原文的音美。Version 2:Autumn(By Weng Xianliang)Crows hovering over rugged trees wreathed with rottenvines———the day is about done.Yonder is a tiny bridge over asparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But thetraveler has to go on down this ancient road,the west wind moan-ing,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,far-ther and farther away from home.由翁显良先生翻译的译文二采用了散文释义的方法。译文主要传达了原诗意境,而舍弃了原诗的韵律和形式,做到了神似。tiny:very small indeed,指的是很小的、丁点儿的意思,因此该词的含义更为宽泛,用其来对“小”桥中的“小”,可以引起读者的无限制的联想。“流水”译为“a sparkling stream”具有形美特征。译诗虽放弃了诗歌体形式,却很好地传达了原诗的意境。诗若无思想感情则无灵魂;诗若无载体,则无依托,也无法表达情意。所以诗必须有情有景,情景结合才能成意境。意境不仅有图画美,还能创造出联想,激起情思,令人玩味无穷的艺术氛围。不过在译诗中,“Crows hovering over rugged treeswreathed.with rotten vine.Yonder is a tiny bridge over a sparklingstream,and on the far bank,a pretty little village.”都将原诗中的并列关系改为修饰与被修饰的关系。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非