英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《翻译英语长句的策略探索》——英语翻译论文范文 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-09编辑:huangtian2088027点击率:2845

论文字数:4776论文编号:org201109090702177547语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:刚性柔性翻译腔

摘要:在英语翻译教学过程中,英语长句的翻译一直属于教学难点与重点。本文通过对英语长句翻译的刚性与柔性策略分析对英语教学的启示。

语、状语从句、介词短语、独立主格成分等都能充当状语;此外,英语从句种类之多、使用之频繁更是让中国人眼花缭乱。这些正是英语中长句数量多的原因。英语的长句往往通过衔接手段把各部分由主到次地连接起来,使结构繁而不乱,这也正是其刚性之表现。汉语强调意合,通常用短句、流水句,逐点交待,层层展开,不必频繁使用衔接手段,形式往往较灵活。因此,在英译汉时,要避免翻译腔,往往需要“以‘柔’克‘刚’”,把英语长句中的分句、短语拆分组合成若干汉语短句。如:

例2.Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because sheresents her husband’s treating her like a child,thewriter Lu Xun warned that Nora would need money tosupport herself;she must have economic rights tosurvive.

(引自互联网)译文:从易卜生的剧作《玩偶之家》得到启示,剧中的女主人公娜拉因为憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她而离家出走,作家鲁迅告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她必须有经济上的权利才能生存。上例中译文采用了句式结构照搬的译法。这样的译文在中国读者看来是别扭的:“从易卜生的剧作《玩偶之家》得到启示”这句在英文原文中是伴随状语,很显然,它的逻辑主语就是主句的主语“作家鲁迅”;但是在汉语中,我们没有伴随状语这一说,“从易卜生的剧作《玩偶之家》得到启示”和“告诫人们”都是“作家鲁迅”发出的动作,而上述译文照搬了原文的结构,主语放在了动作后面,而且还隔了很远,违背了汉语先呈现主题再对主题说明阐述这种层层展开的语义结构。此时,我们不妨打破原文的结构,译成:“在易卜生的剧作《玩偶之家》中,女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们:娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。”又如下例:

例3.The president said at a press conferencedominated by questions on yesterday’s election resultsthat he could not explain why the Republicans hadsuffered such a widespread defeat,which in the endwould deprive the Republican Party of long-heldsuperiority in the House.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非