英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中解决“翻译腔”的方法

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-05-25编辑:hynh1021点击率:3020

论文字数:12100论文编号:org201305251118028406语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:翻译腔英汉翻译英汉差异对策

摘要:英汉翻译中的“翻译腔”问题不容忽视。译者应该给予足够重视,并有意识地在翻译实践中避开。该文列出的起因、表现和策略是不全面的,相关研究还可以继续进行下去。

翻译的标准是忠实、通顺。如果译者被原文的结构和表达所束缚,机械地转换原文的表层结构,其译文只是形式忠实而内容与风格不忠实,这样的译文不符合译语表达规范,读起来也不通顺。这种译文就是带有“翻译腔”的译文。“翻译腔”是形式对等的产物。  “翻译腔”问题在英语学习者的译文中频频出现,但很少有书籍对它进行专门的论述。该文旨在帮助英语学习者对“翻译腔”形成一个清楚的认识,改善翻译教学,指导译者在翻译实践中尽量有意识地避免“翻译腔”问题。

1“翻译腔”的起因

1.1 客观原因
英汉语言差异英汉双语之间的差异很多,但最容易让翻译中产生“翻译腔”的差异是以下两点:英语是形合语而汉语是意合语,英语是静态语而汉语是动态语。“英语频繁使用关系词、连接词、介词来区分词、短语与从句之间的关系”(连淑能,2006:47),而“汉语依靠词序、简约句、四字表达与一些语法或重复、对偶、平行这样的修辞手段”(连淑能,    2006:48)。英语句子是树形结构,长且带有从句和短语,英语翻译论文而汉语句子是竹节结构,频繁使用短的结构。“英语的特征是名词使用超过动词”(连淑能,2006:54),“英语更多地使用名词、形容词和介词,因此趋静。相反地,汉语更经常使用动词、副词、动词短语、动词重叠,因此趋动”(同上)。译者,尤其是学生或英语初学者,在英汉翻译中很少对英语单词的词性进行转换,因此,译文不够地道。 英汉思维模式差异英语国家的人多先陈述结果再列举原因,而中国人会一一分析原因最后得出结论。也就是说,英语国家的人的思维模式是演绎型而中国人是归纳型。译者在翻译过程中要记住这一差异,改变原文的顺序。英汉文化差异文化包括历史、地理、习俗、宗教等。由于地理位置上的差异,英语是海洋文化而汉语是农耕文化(穆雷,2008:16)。英语有中国人陌生的历史人物和文学典故,过度异化只会令中国读者摸不着头脑。英语中像dog, cat, dragon, shepherd and cowboy这样的词汇及其中文对应词也许有不同的涵义或引起不同联想,字面对等会误导中国读者。

1.2 主观原因
英汉语言能力不足译者如果没有很好地掌握英语语法,英语词汇量与习语储备不足,则无法理解英语原文,可能被英语的结构束缚,望文生义,译出难以理解的译文。而汉语水平越差,则越难以摆脱英语表达的束缚,不知如何使用地道、合适的汉语词汇和句型。 翻译实践不够熟能生巧。充足的练习有助于译者内化翻译技巧,从容、灵活地翻译。相反,练习不够,翻译于译者而言就是难对付的事了。知识面的限制译者主要是翻译特殊领域的书籍或报道,因此译者本身必须对政治领域、经济领域、医学领域等特殊领域的知识有一定的了解,熟悉该领域的行话或术语。这些术语有可能是英语常见单词的不常见意思。否则,译者由于不知其特定含义只译出其常用义,译文毫无意义。以上所列出的“翻译腔”问题的起因是主要起因,它们也有相应的表现形式。

2“翻译腔”的表现

在英汉翻译中带有“翻译腔”的译文比比皆是,表现形式也是各种各样,因此,不可能列出完整的表现形式。基于第一部分所列出的起因,“翻译腔”的表现形式可以归纳为以下几个层面:语法层面,短语和句子层面,词汇层面,和文化层面。

2.1 语法层面的表现

“英语更经常诉诸显性连接,频繁地使用各种衔接手段”(连淑能,2006:47),“相反,汉语更频繁地依赖于隐性连贯和上下文,注重时间或逻辑顺序”(连淑能,2006:48)。因此,机械翻译英语中介词、连词等衔接词会使译文冗余而不自然。例1. There are many wonderful stories to tell about the plac es I visited and the people I met.译文1 关于我所访问的一些地方和遇见的一些人有许多奇妙的故事可以讲。译文2 我访问了一些地方,也遇见了一些人。要谈起来,奇妙的事可多着哩。译文 1 中,“about”和“there are”被机械翻译成“关于”和“有”。要表达原文意思,中文不会使用那么长的句子,而会拆成短句。译文2完全传达了原文的语气,读起来也不像是一句翻译。

2.2 短语和句子层面的表现
英语中有大量的固定词组和句型。像too...to..., so...that...,no better than这样的固定结构也常常被翻译成“太…以至于不能”“太…以至于”“不比…更好多少”。另外,英语更常使用倒装、强调句和被动句。如果机械照搬这些句型就会造成“翻译腔”问题。对于中国读者而言,机械转换拙劣,影响赏读。由于英汉不同的思维模式,译者有时需要重新调整语序,使译文符合中国人的思维模式。例 2. There are several reasons why Kissinger no longer ap pears to be the magician the world press had made him out to be,an illuion which he failed to discourage because, as he would ad mit himself, he has a tendency toward megalomania.译文1:有几个原因可以说明为什么基辛格不再看起来像全世界报界渲染的那样是个魔术师,他不愿打破这样的幻觉,因为,他自己承认,他有一种自大狂的倾向。译文2:全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为正如他自己愿意承认的,他有一种自大狂的倾向。现在他不再像是这样的人物了,这有几个原因。译文1的句子顺序和原文一样,这妨碍了中文读者的理解。译文2改变了句子顺序后,就更自然更好理解了。

2.3 词汇层面的表现
词汇层面的表现包括:选错词义,译词风格不对,褒贬义混淆,对习语望文生义。英语单词的曲折形式通常是用来表示语法关系的,但有些曲折形式可以改变词义。译者若把“retiring”看作是现在分词表示将来,那他很可能把“a retiring man”译成“一个即将退休的人”。实际上,当“retiring”作定语修饰人时的意思为“沉默寡言的”。英语单词常常一词多义,其具体意思取决于上下文。许多词都有一个中心意思,其他意思都从中心义延伸出来。译者不能选择最常见的意思,而要选择最恰当的意思。英语单词有不同的风格义,可以分为口语和书面语,旧时说法和现代说法,解释性与描述性,正式与非正式,等等。译者在翻译过程中不能混淆风格。“Natural gas”可以译为“天然气”。但是“,天然气”是工业术语,人们日常生活中使用的“nat ural gas”是“煤气”。英语单词可以是褒义、中性、贬义。但并不是说单词都只能属于上述三种情感色彩中的一种。单词本身也许有褒贬之分,但说话人或作者可能改变它们的情感色彩。以“cunning”为例。“She gave him a cunning smile while speaking.”与“Withcunning hand, the sculptor shaped the little statue.”这两个句子中,“cunning”应该分别译为“迷人”和“灵巧”这两个褒义,而不是“狡猾”这个贬义。同样,在“She was vexed by the persistentringing of the phone”这一句子中,“persistent”应该译为“没完没了”这个贬义,而不是“执着”这个褒义。当译者碰到一些自己不知道的地道英语表达,他们可能无法识别而进行逐字翻译,其译文看似正确,实际上却错了。比如说,“She knew a thing or two about it”很容易被误解为“她对此事略知一二”,但是其意义是“她对此事十分了解”。

2.4 文化层面的表现

翻译中若涉及到文化,译者必须考虑到中国读者对外国文化的可接受性。如果中国读者可以接受英文文化,像英文读者那样理解论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非