英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文范文-例析动画片字幕中模糊语言的翻译策略-Cartoon in the translation of fuzzy language subtitles

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-15编辑:gufeng点击率:3675

论文字数:3606论文编号:org201110151110465373语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论模糊语言字幕翻译英语翻译论文范文

摘要:笔者认为字幕中的模糊语言的翻译应以目的论作为理论上的指导。本文以《冰河时代3》和《篱笆墙外》部分字幕翻译为例进行了简要论述。

英语翻译论文范文-例析动画片字幕中模糊语言的翻译策略

摘要:关于例析动画片字幕中模糊语言的翻译策略的英语翻译论文范文:本文通过对两部经典动画片字幕翻译的分析发现,动画片的字幕翻译对有些模糊语言采取的是省译的翻译策略,有些则是化模糊为精确,甚至完全改译为目的语中的流行语,使之更加本土化。不论哪种翻译策略,都是为了帮助观众更好的理解影片内容,感受到源语观众在观赏影片时的美感体验。因此,成功的字幕模糊语言的翻译应以目的论作为理论上的指导。

 

关键词:目的论;模糊语言;字幕翻译

 

一、引言

 

语言的模糊性是自然语言的客观属性(伍铁平,1999),影视语言中的模糊语言比比皆是。影视作品的信息传递还具有多渠道性,包括画面、音响效果等,而观众对影片的欣赏包括视觉欣赏和听觉欣赏,这两个方面互为依赖,互为补充。也正是鉴于此种原因,字幕翻译具有其特殊性,即受到时间和空间的双重限制。模糊语言的语义的不确定性又会给字幕翻译带来许多问题,译者如何理解源语中的模糊词语,选取何种翻译策略处理,直译、缩译还是省译?目的论在理论上对这个问题具有很强的解释力。目的论由德国功能翻译理论的代表人物HansJ.Vermeer创立的,他将行为理论引入到翻译思想中来,认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译行为的过程。因此翻译的目的决定了翻译的策略的选择。目的论者认为原文文本在翻译中只是起到“提供信息”的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其交际功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能(Channell,2000)。影视作品的娱乐性和商业性决定了观众的接受和认可程度应是影视字幕翻译者努力的方向。即帮助观众以最小的努力最大程度理解电影,对模糊语义进行恰当的处理,使视觉和听觉的享受得到最完美的结合。综上所述,笔者认为字幕中的模糊语言的翻译应以目的论作为理论上的指导。笔者将从文本类型方面论证这一问题。

 

二、动画片字幕中模糊语言的翻译

 

目的论的创立者之一Reiss曾提出译者应优先考虑译文的功能,而不是单纯的追求对等原则。她认为不同文本类型具有不同的功能,文本的功能决定了翻译方法,因此不同的文本类型也就决定了不同的翻译方法(2004)。从文本类型角度讲,影片可以分为爱情片、动画片、动作片等等。不同文本类型的影片对观众群体的定位都不相同,Vermeer也指出决定翻译目的的最重要因素之一便是受众———译者心目中的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文以期待以及交际需求(1989)。这一点在字幕翻译中对源语的一些模糊语义的处理上也会有所体现。本论文将主要探讨动画片字幕翻译中对模糊语言的处理,通过对同一部动画片的两种不同版本的字幕翻译比较分析,以证明目的论对处理动画片中的模糊语言具有指导意义。本论文的语料来自两部口碑票房俱佳的好莱坞动画大片,分别是刚刚热映的《冰河时代3》和2006年梦工场的《篱笆墙外》。如果说剧情的安排和细腻的制作成为这两部电影成功的要素的话,那么搞笑时尚的翻译和配音就成了这两部影片成功本地化的最大功臣。在搜集语料的过程中,笔者发现动画片的字幕翻译中缩减式翻译策略应用的更为广泛,对模糊语言的处理更是如此,动画片的字幕中许多模糊语言都被省泽或缩译,这种现象是动画片所独有的,这与其独特的文本类型有很大关系。第一,动画片的娱乐性要高于其他类型的影片,可以说娱乐性是动画片的首要特点。因此字幕翻译也要反映出这一特点,通常语言要时尚、流行且贴近生活。因此当源语出现模糊语义时,译者有较大的自主空间去处理模糊语言,省略或缩译,然后用流行词语替代来表达源语中的语义。第二,儿童阅读速度慢,阅读量小。因此源语中有些模糊词语,如一些描述性的具有修辞色彩的形容词就可以省去不译。这样就可以减少阅读量,儿童通过动画片中鲜明的色彩,惟妙惟肖的画面和夸张的动作与表情获得信息补偿。下面笔者将进行举例说明。

 

三、《冰河时代3》和《篱笆墙外》部分字幕翻译例析

 

例1(《冰河时代3》)-Well I've put in the,blood,sweat!I've raised them.-For a day!Give them back,you Lunatic!字幕一:-我为她们付出了血汗,我养大了她们。-你就养了一天啊!把他们还回去,你这个疯子! 字幕二:-我一把屎一把尿地把他们拉扯大,我容易吗我!-你只拉扯了一天!你这个神经病,把他们送回去!这是水獭希德不小心孵化了三只恐龙蛋,https://www.ukessay.org后来被曼尼勒令"退回"恐龙宝宝时的对话。源语中的blood,sweat是外延不确定的模糊语言,而字幕一直译成“血汗”,仅仅译出了源语中模糊语言的语义,字幕二的“一把屎一把尿地把他们拉扯大”符合了角色的性格,而且是量身定做的与情节贴切又有“中国特色”的语言,是中国影视剧和现实中的家长的常用台词,比“血汗”更容易引起观众共鸣,让人捧腹。例2:(《冰河时代3》)—What's that sound?-It's the wind.It's speaking to us.-What's it saying?-I don't know.I don't speak wind.......-That tastes like fish.-Okay.That's just weird.……-Look!He's right there.-Roger.-No,Sid.-I know,Roger!-How about we get,Sid first.And then go back for,Roger.-Oh,never mind.字幕一:-这是什么声音?-这是风的声音,它在跟我们说话。-它在跟我们说什么?-我不知道-我不说“风”话!……一股鱼味!-奇怪的感觉啊!……-看,他在那!-明白!-不是,他叫喜德!-我知道,明白!-我们能不能先去救喜德-然后回来再管"明白"?-无所谓!字幕二:-什么声音?-那是风,在和我们说话!-它在说什么?-我不知道,我又不是风语者。……一股鱼味!-你不觉得很囧吗?……-希德在那里!-晓得!-你还要去找个叫小德的朋友吗?-我说,晓得。-那你是要先救希德,再救你的小德吗?-随便吧!场景一:巴克带着负鼠兄弟去救希德,来到凄凉板块,那里呼啸着诡异的声音。负鼠恐惧地问是什么声音。字幕一基本直译了原文,将语义补充完整,字幕二对代词则采取了省译策略。笔者认为,对it,that的省略并不会影响到观众对画面的欣赏,而且更符合口语简洁随意的特点。虽然字幕一“不说风话”更忠实原文,但采取了翻译重建策略的“风语者”则具有很强的娱乐性,使中国观众很容易联想到吴宇森的同名电影,而达到更好的“笑果”,可以说是翻译的化境。场景二:巴克“驾驶”的翼龙被打晕,情急之下巴克在半空给翼龙做人工呼吸,“That tastes like fish”两种翻译完全一致。“weird”是形容词模糊语,字幕一忠实原文的翻译很平淡,字幕二中大胆使用“囧”这一网络热词,增加了影片的滑稽幽默效果。场景三:巴克和负鼠兄弟驾驶着翼龙飞到熔岩瀑布上空,负鼠突然发现了希德。“roger”一词外延模糊,巴克本意是“收到、知道了”,是一种无线电通讯答语,但负鼠兄弟则曲解成人名“罗杰”,源语利用roger的模糊意义达到幽默效果,而字幕一未能传达出这一语用效果,字幕二巧妙借用方言,笑点造得天衣无缝,并且因为“希德”和“晓得”两词押韵,译语的语用效果甚至超过了源语的语用效果

 

四、结论

 

综上所述,动画片字幕中许多模糊语言或者被省去不译,或者以现代流行词语译模糊语义,这两个特点都是动画片这种文本所特有的字幕翻译特征。这与动画片的娱乐性、滑稽性和目标读者都密切相连,即翻译预期要达到的目的决定了翻译策略的选择。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非