英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士课程论文定做-《“福娃”英译名的更改过程及原因分析》

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-15编辑:gufeng点击率:2785

论文字数:3335论文编号:org201110151102256190语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:福娃译名后殖民英语翻译硕士课程论文定做

摘要:曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于2006年10月正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。本文对其更改过程及原因进行了简要述说。

英语翻译硕士课程论文定做-《“福娃”英译名的更改过程及原因分析》

摘要:关于《“福娃”英译名的更改过程及原因分析》的英语翻译硕士课程论文定做:奥运会吉祥物“福娃”英译名的更改表面上反映的是翻译技巧的不同,实际却折射出翻译的政治和权力因素,显示后殖民翻译理论中话语权力的问题。

 

关键词:福娃;译名;后殖民

 

一    

 

  
曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于2006年10月正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。福娃英文译名发布后,其准确性就受到了广泛的质疑。“福娃”英译“Friendlies”之前最大的争议,就是它丝毫体现不出鲜明的中国文化特色,既不利于我们站在对外宣传的宏观角度,借举办奥运会这一前所未有的盛会大力宣传弘扬我国的民族文化,又不符合国际奥委会关于奥运会吉祥物必须有广泛的文化内涵,必须体现主办国的民族特色的要求。翻译的过程是文化交流的过程,直接或间接地反映物质文化和其他文化,但是文化的交流不可能总是平等的。在世界格局多极化和世界文化多元化的今天,翻译在传播民族文化、促进各民族之间的文化交流方面更加重要。然而,在民族文化走向世界的过程中,凸显差异,突出民族性,塑造真正的文化身份,是第三世界国家抵御文化霸权、弘扬民族传统、提高民族地位的当务之急。对于这样对外宣传,我们应该进行修订或重译。我们要认识到翻译的政治性,选择得当的翻译策略,把我国优秀的文化介绍给世界,塑造真正的民族身份,让世界了解中华文化的真谛。

 

二       

 

     
从1972年慕尼黑夏季奥运会开始便有了设计奥运会吉祥物的传统,历届奥运会吉祥物的命名无一例外的都采用了极具本民族文化和语言特色的词汇,这也是国际奥委会对奥运会吉祥物的明确要求。1976年蒙特利尔奥运会组委会没有使用英语中表示“海狸”的现成词beaver,而是坚持使用具有浓郁加拿大文化属性的印第安词语Amik。1988年汉城夏季奥运会的吉祥物韩语中的“虎娃”与2008年中国奥运会的“福娃”十分相同,可是,韩国人坚持了自己的文化和民族特色,按照韩语发音直译为Hodori,而不是Tiger Boy或者其它毫无民族特色的英语词。后殖民主义翻译理论认为,翻译是殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物。不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话。在文化帝国主义时代,翻译成了帝国主义对第三世界进行文化殖民和精神控制的有力工具。随着大众传媒的迅猛发展,很多人开始认为,文化帝国主义的实质就在于,发达国家透过媒介对第三世界进行全面的文化渗透、文化支配和意识形态的潜移默化。张颐武认为,所谓“后殖民”语境,就是指在经典殖民主义及其价值全面终结之后,西方运用自身的知识/权力话语对第三世界所发挥的支配性作用,也就是依靠各种“软”性的意识形态策略和温和的对自身价值的无可怀疑性的表述,对在“现代性”基础上构成的第三世界“民族国家”的影响和控制。[1]第三世界的媒介被西方所主导,并对第三世界的文化、规范及价值观带来了钳制性的影响。文化帝国主义的泛滥的主要后果,就是西方强势文化在诸多方面取代第三世界本土文化。西方文化迅速充斥整个世界,文化的全球化从一定程度上成为文化的西方化,使整个东方第三世界弥漫在后殖民语境之中。内外部的边缘他者无意识中都受西方主流文化的辖制,有意无意中趋媚迎合西方主流文化。这种形势下的文化一体化和全球化。很大程度上是以西方强势文化为主导的。在一定程度上,文化全球化是西方文化的全球化但又不仅如此。因此文化全球化是外部后殖民文化语境的再进一步的延伸,二者既有区别又有联系。随着全球化的深入,文化因素在国际关系中的地位得到提升。“全球化处于现代文化的中心地位;文化实践处于全球化的中心地位。文化扩张和文化权力的维护构成了当今国际关系上主权斗争的一个新的领域。赛义德在追溯西方文化霸权的谱系时,特别关注西方话语对第三世界主体、文化身份和历史的模塑和建构,正是这种权力话语的模塑和建构使得第三世界成为沉默的他者、政治上和文化上的“被殖民者”。[2]随着经济全球化趋势的日益加剧,世界文化的一体化也明显起来。在世界秩序重构的过程中,社会如何发展,文化如何反应,构成了当前知识界的一个重要话题。赛义德的后殖民文化理论与这种大背景密切相关。文化全球化抹杀了各民族文化的本质特征和文化身份。这正是赛义德试图消解帝国中心话语、弘扬民族文化的一个出发点。https://www.liuxuelw.com全球化与文化殖民主义是彼此作用相互关联的。根据权力话语理论,翻译活动并不是发生在“真空”之中,而是受到意识形态、文化传统等各种各样的权力的制约,是一种政治性很强的活动,一种操纵行为。在主流意识形态的作用下,译者往往自觉不自觉地接受了意识形态的影响,采取归化的翻译方式,从而使自己的话语(译作)符合主流意识形态,这样,译者就会自觉不自觉地把自身的翻译作品殖民化。

 

三    

 

       
“Friendlies”是一个毫无民族特色的普通词汇,由于不具备任何民族内涵,不能让人看出它与在中国举办的奥运会有任何关系。也许在200 8奥运会过后不久,人们很快就会忘记它与北京和中国的关系。奥运会是一场体育的胜宴,一场媒体的胜宴,更是中国弘扬民族文化的绝佳机会。当全世界的目光同一时间注视着中国的时候,他们需要听到来自中国自己的声音。就北京2008奥运会吉祥物“福娃”的英译而言,采用汉语拼音音译使我国的鲜明文化特色可以得到更好的弘扬。联想到另一个汉语词汇“功夫”。在20世纪70年代初,伴随着李小龙这个名字,中国功夫影片席卷世界,英文单词中出现了一个新词———“kungfu”,用来专指源于中国的“功夫”。两个单词的英译,都是选用了直接音译的方法,却仍有着细微的差别。“功夫”的英译,源于外国人对中国文化的选择性吸收;而“福娃”的英译名的更改,则是中国人主动向世界传输本土文化的过程。这一细微的差别,反映了一种从“被选择”到“选择”的进步,就文化心理来说已有了天壤之别,好比是从“负数”到“正数”质的变化。从“功夫”到“福娃”跨越了三十多年,这两个深具文化内涵的词汇的境况,透露出中国在文化自信上的进步。从“Friendlies”到“Fuwa”只是一个小小更名,产生的却是全中国人感情和理念的共鸣。在翻译“福娃”这样一个向西方国家乃至全世界体现博大精深、源远流长的中华文明和中国语言文化的大好时机的时候,完全没有必要煞费苦心地寻找出“Friendlies”这么一个没有任何鲜明民族语言文化特色的译文。对于举办奥运会这样一个彰显中国强大文化优势和地位的盛事,而且其吉祥物也充斥着浓郁的民族文化特色,“福娃”的英译为何要自身文化向西方强势话语趋同,让鲜明的中国文化销声匿迹呢?如果我们在对外宣传过程中一味地屈从于强势文化,不对自己的文化充满信心,一味追求在目的语中寻找对应词语,那么我们在文化交流中就将始终处于弱者的地位。奥组委在最初翻译“福娃”时应对“译介”二字有更高的认识。除了对词语的拿捏,更应当意识到奥运会在中国举办,是中国走向世界,向世界“译介”中国的大好机会。若干年后,人们回眸北京奥运会时,除了让人们记住五个可爱的福娃之外,同时应被记住的是具有鲜明汉语特色的名字———Fuwa。[3]带有中国文化特色的语言他体Fuwa,将通过奥运会在全世界传播,这正是中国人对世界语言文化的贡献。中国这个还在继续壮大的国家和民族,随着国际政治地位和经济地位的日益提升,越来越强大的文化自信必然会逐渐形成,乃至于彻底扫清历史遗留的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非