英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语硕士论文写作:《影响旅游文本英译中译文与原文背离的因素》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-31编辑:sally点击率:3543

论文字数:5892论文编号:org201110312107325885语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游翻译伪翻译文本功能评析

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文探究了影响旅游文本英译中译文与原文背离的因素。

英语硕士论文写作:《影响旅游文本英译中译文与原文背离的因素》

摘要:根据旅游翻译的特殊性,就文本内与文本外因素对翻译的影响进行了分析和评述,并指出由于这些因素的影响,导致旅游文本英译具有伪翻译倾向。具有伪翻译倾向的旅游英译,代写硕士论文是翻译与创作相结合的产物,反映了新型的文本关系以及作者与读者之间特殊的人际关系。认识这一新型关系,有助于我们解释旅游翻译中的伪翻译现象,并指导翻译实践。

 

关键词:旅游翻译;伪翻译;文本功能;评析

 

一、 引言
在旅游文本英译中, 译文文本与原文文本在内容、形式、风格上不能完全对等的情况非常普遍。 有些译文与原文通篇甚至都难以找到一个对等或近似的词,让读者很难将其视为原语文本的译文。这一现象也广泛地存在于旅游翻译中。 旅游文本翻译主要指旅游手册、旅游指南等书面资料,主要介绍旅游景点、旅游资源、服务设施等情况,这类文本面向国外读者或游客宣传相关旅游资源或旅游景点, 担负促进对外交流的责任。 探究影响旅游文本英译中译文与原文背离的因素有助于解释翻译实践中的某些现象,对认识旅游翻译的性质,指导翻译实践可提供有利的参考。

 

二、译文与原文背离的原因
Bassnett & Andrew(2001)[1]29认为,不论其目的有何不同,译者总是会受他所处时代、社会的意识形态和诗学的影响,对译文文本进行操控,因而译文文本总是会表现出与原文不同程度、不同性质、不同方式上的背离。在旅游文本英译中,为使译文文本与原文文本实现“功能对等”,译者须尽量使译文符合目的语的文本和文本规范,满足目的语读者的“期待视野”,不得不打破原文的形式和结构,以免以形害义,进而影响译文文本在目的语中的接受度。
在这样的前提下,译者不得不对原文文本的语言表达、文本形式和信息内容进行调整,其结果就是,译文往往并不象“译文”,与其说是“译文”,但其实更象是“原文”。笔者认为影响旅游文本英译, 令译文与原文背离的原因是多方面的,归纳起来可以分为两类:文本本身的关系,包括文本功能,语言差异,语篇的时效性、篇幅限制等;也有社会文化因素的关系,或称文本外的因素。

 

(一)文本功能的影响
莱斯(Reiss,2000)[2]认为,“由于文本需要以语言为表达的媒介, 就必须对每一个文本进行考察以准确认定其体现了何种语言功能”。 纽马克(2001)[3]将文本类型分为三类:信息型、描写型和诱导型, 并认为 “译文对译语读者产生的效果应与原文对原文读者产生的效果一致”。
旅游翻译中, 由于译文多承载着向国外语读者介绍本国旅游资源和具体旅游景点的使命, 吸引国外游客到本国旅游,以促进本国旅游经济发展,因此多数旅游文本都属于“诱导型文本”(vocative),兼具信息功能。为实现特殊的文本功能,让译文真正吸引译文读者,并进而产生需求与欲望,有必要在尊重原文文本的信息的基础上,兼顾功能,对原文文本进行适当地调整。
例1:云冈石窟———位于山西大同西北武周山(又名云冈)。创建于公元453 年(北魏文成帝兴安二年)。 以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小石窟50 多个,个窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大的价值。
译文
1a:The Yungang Grottos, in the northeast of Datong, Shanxi Province, were first built in 453 (the second year during the reign of Emperor Wencheng in the Northern Wei Dynasty), and expanded later by several emperors, such as Emperor Xianwen and Xiaowen.They came to their current scale after hundreds of years of construction. More than 51,000 statues are enshrined in over 50 grottos, with the largest statues as tall as 17 meters and the smallest as short as a few inches. With delicate workmanship, Yungang Grottos are of great historic, religious and artistic value, and crowned the best of its kind in the world.
译文1b: Located in the northeast of Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built in 453 and expanded by several emperors later, Yungang Grottos are of great historic, religious and artistic value[4].如原文只是一般语篇,没有特殊的目的,译者在操纵原文时,会更多的依附于原文,其结果会类似于译文1a,译文与原文的背离程度较小 ,在内容和形式上都比较接近于原文。如原文选自旅游手册, 译者需兼顾信息和诱导功能。 译文 2b 强调了石窟和雕塑的介绍,这些对远道而来, 特地了解中国文化和云冈石窟的游客来说是至关重要的,也是他们目的所在,所以不可缺失;译文弱化了原文中一些非常具体的地理和历史信息:如“武周山”、 “北魏文成帝兴安二年”,“献文、孝文诸帝”。这些信息对缺乏相关背景知识的普通译语读者而言, 不可能象原文文本一样引起原语读者联想,就算是用加注的办法补偿,亦有文化内容过载的可能,会加重译语读者阅读负担,不利于关键信息的传递,况且旅游手册本身还有篇幅的限制。为了突出主题信息功能,译文甚至将句子顺序进行了调整。
除此之外,英文旅游景点介绍一般内容客观,文字简练, 抒情和议论少。 要实现译文文本的诱导功能,译文应符合英文读者的文化传统和认知习惯。正因为这一原因,上文中“雕饰奇伟,冠于一世”这样夸张华丽的词藻被译者毫不留情的删除了, 从而造成了译文与原文在内容和风格上的背离,这样的例子在旅游翻译中可谓是不胜枚举。在旅游翻译中,有的译文出于功能/目的的考虑,与原文之间内容、形式、风格上都不能对应,似有从对原文的亦步亦趋,转向对原文不理会的趋势。
例2: 杭州因为有美丽的西湖而成为著名的风景旅游城市。 北宋词人柳永在 “望海潮” 一词中写道:“东南形势,三吴都会,钱塘自古繁华,烟柳画桥,风廉翠幕,参拜十万人家。云树绕堤沙,怒涛卷霜雪,天切无崖。 市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。 ”
译文:The West Lake, like a beautiful oriental girl, is glad to meet you, happy to see you in China after a long and most probable tiresome journey flying over the mountains and the seas. As everybody in China knows, “In heaven there is paradise; on earth there are Suzhou and Hangzhou.” The West Lake is a holiday paradise in the eyes of the Chinese, the pride论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非