英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士课程论文定制-《简述词类转换法的概念及其在英汉翻译中的应用》

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-10编辑:gufeng点击率:2922

论文字数:4604论文编号:org201111101557128947语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词类转换灵活表达英语翻译硕士课程论文定制

摘要:本文分析了词类转换法的概念,并从英语名词的转换、英文动词的转换、英语形容词的转换、英语副词的转换、英语介词的转换五个方面对此进行了简要述说。

Abstract: the parts of speech conversion method is often used in English and Chinese translation of the methods refers to something in English speech words translated into Chinese in another part of speech with words. Because both English and Chinese language expression way is different, many sentences when translation cannot use the word for word translation of the technique, only the changing of the parts of speech can be natural and smooth. In the faithful to the original intention in the premise, can adjust some English speech, such as English noun can be converted into Chinese verbs, adverbs and adjectives; English verbs can be converted into Chinese noun and adverbs, so as to make the translation is to express intent and fluency, tunnel, accord with the expression of Chinese habit.
Key words: in english-chinese translation; Parts of speech transformation; Flexible expression
摘要:词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的词语。由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法,只有转换词类才会变得自然、通顺。在忠实于原意的前提下,可以将一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等,从而使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。

 

关键词:英译汉;词类转换;灵活表达

 

学英语的人都注意到,英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”的方法逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。下面简要探讨常见英汉翻译中的主要词性和汉语词性之间的转换。

 

一、英语名词的转换

 

1.英语的名词译成汉语的动词。英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较频繁,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况。作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再周刊2010年第4期者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如:The medicine isused in the treatment of cancer.(这种药用于治疗癌症。)句中“treat”(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词———“治疗”。当然原句也可翻译为:“这种药用于癌症的治疗。”treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺、自然。
2.英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词。如:I had the impression that Mr.Smith was the director of thecompany.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长。)此句中,原句带有一个同位语从句修饰“impression”,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。
3.英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词。如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。如:Independent thinking is an absolute ne-cessity in study.(在学习中独立思考是绝对必需的。)虽然原句可译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需。”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候还是要符合汉语习惯,适时地把英语的名词译成汉语的形容词。

 

二、英文动词的转换

 

1.英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词。英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。如:(1)The electronic computer is chieflycharacterized by its accurate and rapid computation.(电子计算机的主要特点是计算迅速、准确。)(2)What’s that?It is shaped likea ball.(那是什么?它形状像个球。)例句(1)(2)中的“charac-terize”和“shape”分别由名词character和shape转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词,如果非要按照动词来翻译的话,翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此,为了使汉语听起来自然,“characterize”和“shape”只能翻为汉语的名词,用来作主语。
2.英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到……+名词”。有些英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到……+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。如:His image as a good student was badly tarnished.(他作为好学生的形象已遭到很大的玷污。)
3.英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词。如:I succeeded in persuading him.(我成功地说服了他。)句中“succeed”虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade,故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。

 

三、英语形容词的转换

 

1.形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词。在英语中一些形容词加论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非