英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文: 红楼梦中俗语的英译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-04编辑:sally点击率:3888

论文字数:3521论文编号:org201112041017226861语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦翻译方法翻译版本对比分析

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文以杨宪益、戴乃迭夫妇及David Hawks、John Minford所著的两个英译版本为例,试图分析其中具有鲜明中国文化特色俗语的不同英译,为典籍汉英翻译实践提供借鉴。

英语论文: 红楼梦中俗语的英译

Abstract: Based on "A Dream of Red Mansions", one of the Chinese classic novels, and two English versions, using the parallel of Chinese-English in "A Dream of Red Mansions" as corpus, 英语论文this essay tries to probe into the different translating methods between two translation versions in order to provide some references for those translating beginners.

 

Key words: A Dream of Red Mansions; translation versions; translating methods; comparative analysis

 

《红楼梦》作为中国古典小说的颠峰,已经拥有两百多年的历史。整部作品从头到尾俯拾皆是大量的成语、俗语、谚语、歇后语等(张培基1980: 1)。通过运用各种俗语,曹雪芹生动形象地描绘了当时的社会风貌和群众习俗,使读者借助阅读得以了解语言以外的民族社会生活。此后,多位翻译家对这部著作进行了翻译,本文以杨宪益、戴乃迭夫妇及David Hawks、John Minford所著的两个英译版本为例,试图分析其中具有鲜明中国文化特色俗语的不同英译,为典籍汉英翻译实践提供借鉴。下面,笔者对汉语源语中一些具有鲜明中国文化特色俗语的英译进行比较。

 

一、两个英译本对同一源语采用相似处理方式
都通过直译,忠实于原著。实例:凤姐儿又道是“苍蝇不抱无缝的蛋”。虽然这柳家的没偷,到底有些影儿,人才说他。(第六十一回)
杨戴: Flies go for cracked eggs. Even if this Liu woman didnt' steal anything, she must have been up to something or people would nt' have accused her.
霍克斯: When flies gather on an egg, it s' generally a sign that there s' a crack in it. She may not have stolen anything in this instance, but I suspect shes' no better than she should be for all these people to be complaining about her.
“苍蝇不抱无缝的蛋”比喻自己如果无懈可击,坏人就无法利用。这句话出自红楼梦里的一个重要人物,凤姐儿王熙凤,她读书不多,对待下人也比较苛刻,故她给柳家媳妇的评价是“有缝的蛋,坏蛋”。这时比较杨译和霍译,发现他们基本是采取直译的方法;再比较两个译本的字数及篇幅,曹雪芹的32个汉字,杨戴夫妇用了36个英文单词来阐述,而霍译词数多达55个。从一个侧面反映出杨戴夫妇英译本的简洁明了,而霍译就相对比较详尽细致。
又有一例:平儿说道:“癞蛤蟆想天鹅肉吃,没人偷的混账东西,起这个念头,叫他不得好死!”(第十一回)
杨戴: "A toad hankering for a taste of swan, " scoffed Ping - erh. "The beast has not a shred of common decency. He de-serves a bad end for dreaming of such a thing. "
霍克斯: "A case of t'he toad on the ground wanting to eat the goose in the sky. 'He 'll come to no good end, getting ideas like that! " said Patience.
贾家的远亲贾瑞,在秦可卿将亡,王熙凤正处心悲之时想调戏王熙凤,这里是熙凤的贴身丫鬟平儿对贾瑞的评价,符合平儿丫头的身份,人物性格刻画十分到位。在翻译时,杨译和霍译仍然基本采用直译,但一个明显的差异是杨戴夫妇用swan一词来表示天鹅,这无可厚非,因为在柯林斯英汉双解词典中,天鹅对应的唯一一个英文义项就是swan;但霍克斯作为一个母语为英语的外国译者,却故意不选swan一词,而创造性的把其加工成goose in the sky,暗含一个理念,即“天鹅”是不能吃的,译者显然对中西文化产生的矛盾进行了处理,为了体现语言的对称美,霍克斯还在toad上加了个修饰语on the ground,与goose in the sky相呼应,细细体会,译者果真是匠心独运,这些处理文化差异、文化冲突的方法,值得我们探讨和借鉴。
都通过意译,方便目的语读者阅读。实例:这里探春气得和尤氏、李纨说:“这么大年纪,行出来的事总不叫人敬服…耳朵又软,心里又没有计算。”(第六十回)
杨戴: Then Tanchun turned indignantly to Li Wan and Madam You. Shes' so old, yet the way she carries on makes it im-possible for anyone to respect her…She has no sense of dignity and is too gullible - She never uses her head.
霍克斯:…Tan-chun burst out angrily to the others. Youd' think shed' know better ather age. Why cant' she do anything to make people respect her?…She will listen to absolutely anything anyone tells her. She has absolutely no judgment of her own.
这里的“耳朵软”,是探春形容她的生母———赵姨娘的,即贾政的两个妾之一。由于是庶出,平时探春行事一向小心谨慎,但偏偏母亲又总给她招惹事端。探春心中是恼的,可又是心疼,所以才会劝她省些事,不要失了体统。这里的俗语,耳朵软,形容人没有主见,容易轻信别人的话,杨戴夫妇意译为“too gullible (易受骗)”,一笔带过,并未专门对其进行处理。而霍克斯也意译成了She will listen to absolutely anything anyone tells her (任何人说的话她都信),凸出对“耳朵软”的处理。
又有一例:袭人等笑道:“他奶奶病了,他又成了香饽饽了,都抢不到手。”平儿去了不提。(第六十回)
杨戴: Xiren and the other commented jokingly, "W ith her mistress ill shes' in such great demand, everyones' trying to grab her. "
霍克斯: Aroma and the others laughed, too. "Shes' grown as popular as hot cakes since her mistress 's illness: everyone wants her at once! "
饽饽是一种糕点,俗语中用香饽饽指代热门、受欢迎的人或事物。这次,杨戴选择意译"shes' in such great demand",霍克斯把饽饽归化,转换成了cake,处理手法各有不同,却有异曲同工之妙。
以上几例无论通过直译或意译,两组译者都对同一源语采用了相似论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非