英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议科技英语的共轭结构的翻译策略

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-01编辑:huangtian2088027点击率:2961

论文字数:3423论文编号:org201201011152363441语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉译科技英语共轭异叙

摘要:文章通过对科技英语的共轭结构的特点研究,对其四个主要特点的翻译方法与策略就作了详细的论述。

浅议科技英语的共轭结构的翻译策略

 

摘 要 本文通过与辞格共轭和“异叙”的对比,分析出科技英语共轭结构具有以下四个特点:1)属语法范畴;2)共轭语义不发生变化;3)共轭形式多样;4)共轭词项的数目一般大于两个。此外,本文还根据汉译时共轭语义的变化,介绍了几种科技英语共轭结构的汉译方法。

 

关键词 汉译 科技英语 共轭 异叙

 

Abstract This paper presents four traits of Zeugma in EST:1)grammatical application;2)unchanged yokedmeaning;3)various kinds of yoking items,and 4)more than two yoked items·Besides,the methods for transla-tion are also provided on the basis of the semantic changes.

Key words E/C translation EST zeugma syllepsis

 

提及英语中的共轭结构,人们往往会认为它不过是一种普通的辞格而已。其实,英语中一个词与其它两个或多个相关词项所构成的搭配关系均可称为共轭结构(“Zeugma”或“jointedyoking”)。共轭结构有的隶属于修辞学范畴,如辞格共轭;有的隶属于语法范畴,如:科技英语中的共轭结构[1]。科技英语共轭结构不像辞格共轭那样复杂,它只需在修辞层面上提炼语言,因而其应用没有引起科技英语阅读教学的重视。但是,当这种结构翻译成汉语时,如果英汉两种语言搭配习惯上的差异没有把握好,常常给科技翻译工作者造成许多意想不到的困难。针对这一问题,本文特从它的结构特点入手,着重探讨其汉译方法,旨在为科技英语共轭结构的汉译研究抛砖引玉。

 

1 科技英语共轭结构的特点

1·1属语法范畴

科技英语共轭结构与修辞范畴的共轭结构(即:辞格共轭)完全不同。辞格共轭是指:用一个动词或形容词勉强修饰或支配两个名词的方法,其中所修饰或支配的只有一个符合逻辑[2]。如:They went to the funeral with weep-ing eyes and hearts.(他们去参加葬礼,心和眼都在流泪)。形容词weeping同时修饰eyes和hearts。Weeping eyes是符合逻辑的,但weep-ing hearts则不合逻辑。这种搭配充分利用语言结构上的等同性与语义多义性之间的关系,使线性单一的搭配形式呈现出丰富多彩的语义层面,取得特殊的修辞效果。而科技英语共轭结构纯属语法范畴。行使共轭作用并一同参与共轭词项搭配的均符合逻辑,如:

例1 The introduction of new machine hassaveda lot of money and time in this factory.试译:这家工厂引进新机器后,节约了许多资金和时间。句中save与money和time搭配均符合逻辑。

1·2共轭语义不发生变化

在共轭语义的变化方面,科技英语共轭结构与英语修辞中的“异叙”(Syllepsis)完全不同[3]。“异叙”是指:用一词同时搭配两个其它的词或词组,单独去看每一个搭配,无论从句法还是从意义上都贴切吻合,但是搭配方式不同,因而产生了风趣的效果。如:He lost the gameand his temper.(他输了这一局,大发脾气)。动词lose与game搭配译为“玩输了”,而与tem-per搭配时却译为“控制不住”[2]。这种搭配无论从语法层面还是从逻辑层面分析都是正确的。“异叙”正是利用结构上的等同性与共轭词项本身的多义性,增强了语言表述的幽默感、生动性和精练度。通常一个用于字面意义,另一个用于比喻意义,而且在时间、状态、动作等方面往往是同时的或相近的。但是,科技英语共轭结构的共轭语义是不发生变化的,如:

例2 This reportshowsthe application ofhigh capacity digital computers and the develop-ment of sophisticated mathematical models forinteraction with windtunnels.试译:本报告介绍了大容量数字计算机的应用以及风洞互动精细数学模型的发展。句中的application和development与show形成共轭关系,但show在共轭时不发生语义上的变化。

1·3共轭形式的多样性

在辞格共轭和“异叙”中,担负共轭作用的词项一般为动词和形容词。而科技英语共轭结构的共轭词项除了动词和形容词外,还有介词、副词和短语等,如:

例3 For the past 50 years,drama special-ists haverepeatedlydemonstrated and re-searched how the use of various kinds of dramasaccelerates language acquisition and growth forboth L1 and L2 learners.(副词)试译:在过去的50年中,戏剧专家经过反复研究,揭示了不同的戏剧方法如何促进第一和第二语言学者的语言学习和发展。

例4 The Francis type can be efficientlyand economicallyemployedat heads rangingfrom 50 to 800ft.(动词)试译:轴向辐流式水轮机可用于水头在50至800英尺的情形,既经济效率又高。

例5 The workers of London are on strikeforthe better living condition, payment andhealthcare.(介词)试译:伦敦的工人们正为改善居住条件、提高工资、加强卫生保健而罢工。

例6 During the past few years,the indus-trial world has witnessed an amazing growth inthe use ofnondestructivetesting methods andtechniques.(形容词)试译:前几年间,工业界在利用无损探伤方法和工艺方面取得了惊人的进展[4]。

例7 These techniquesoriginated and re-ceived their fullest development in the field ofphysics.(名词)试译:这些技术在物理学领域中建立起来并获得最充分的发展。

例8 A driver shouldbeconstantlyalerttochanging weather, road, and driving condi-tions.(短语)试译:司机应该随时注意天气的变化、道路的状况以及驾驶条件。

1·4参与共轭的词项数目不局限于两个

科技英语共轭结构与辞格共轭和“异叙”不同,参与共轭的词项数目一般不局限于两个。辞格共轭和“异叙”一般都建立在两个共轭词项比较的基础上。辞格共轭一般是符合逻辑的词项与不合逻辑的词项进行比较;“异叙”是两个语义发生变化的词项进行比较。而科技英语共轭结构的构建不是两两的比较,而是多个。其目的主要是为了表达的简洁,如:

例9 Causal contactinvolvesshakinghands,bugging,kissing,sharing eating utensils,sharing eating napkins,using the same telephoneand using the论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非