英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《围城英译本的比喻艺术及句式特色》------英语论文精修

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-12编辑:sally点击率:3512

论文字数:5522论文编号:org201202122030535504语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:围城读者接受理论比喻艺术句式特点文化负载词句

摘要:本文从读者接受理论出发,运用正反例子将英译本中的比喻艺术、句式特色和文化负载词三方面结合起来分析《围城》翻译的得失。

《围城英译本的比喻艺术及句式特色》------英语论文精修

Abstract: According to Jauss's reception theory, this paper probes into the analysis of metaphor art, sentence characteristics and culture-loaded words in Fortress Besieged by examples.The author points out the success of the what mentioned above lies in agreeing with the English expressions while retaining the Chinese culture characteristics, besides there are also misunderstandings and monotony of words in the English version.
Key words:Fortress Besieged;reception theory; art of metaphor; sentence characteristics; culture-loaded words
摘 要: 从姚斯的读者接受理论出发,通过实例简要分析《围城》英译本中比喻艺术、代写英语论文句式特色以及文化负载词句的翻译,指明这些成功之处既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,同时也指出英译本中存在翻译理解的脱节和词句的单调问题。
关键词: 围城;读者接受理论;比喻艺术;句式特点;文化负载词句
一、引  言
钱钟书的长篇小说《围城》自问世以来,迅速风靡海内外。《围城》的英译始于20世纪60年代,其始译者是美国威斯康星大学的两位博士Jeanne Kelly(珍妮凯利)和Nathan K. Mao(茅国权)。其英译本1979年出版后受到了人们的广泛关注。几十年来,人们从各方面对《围城》进行了研究,从内容中透露的现实观、婚姻观以及女性命运,到思想中包含的哲学底蕴,再到写作中比喻、幽默、讽刺手法等的新颖运用。《围城》后来被译为英、法、德、日、捷、俄六种文字,加上不断涌出的新寓意和启示,被文学界视为“新儒林外史”。读者接受理论本是发端于20世纪50年代的一种文学批评理论。它以姚斯(H.R.Jauss)、英伽登(R.Ingarden)和伊瑟尔(W.Iser)等理论家为代表。其理论共同之处在于都要求改变过去文学理论中的“作者中心论”,确立“读者中心论”。他们都认为文本因读者的阅读而产生不同的意义,而这些有个性的接受应该受到重视。姚斯的读者“期待视野”理论认为读者的期待视野既可能与其阅读实际一致,使读者得以快速完成理解,也可能与其阅读发生偏离或冲突,使读者的理解受到限制。当然这种定向期待是建立在读者原有的认知角度和接受角度上。本文从读者接受理论出发,运用正反例子将英译本中的比喻艺术、句式特色和文化负载词三方面结合起来分析《围城》翻译的得失。
二、《围城》英译本的比喻艺术
在众多的艺术手法中,比喻无疑是《围城》最有特色的表现手法。钱先生善用妙趣横生的比喻,而有些比喻背后的道理尤其让人深思。他说:“比喻正是文学语言的特点。”[1]43《围城》中比喻的精妙之处在于它的喻体,在生活经验里广泛撷取与本体、本意有着特殊联系的事物;且广度之深,涉及天文、地理、几何、历史、动植物、人的衣食住行等。钱先生所选取的喻体都是当时的社会现实中常见的、普通的事物,但是他却抓住了比喻的本体和喻体之间相反相成的道理,认为“不同处愈多愈大,则相同处愈有烘托;分得愈远,则合得愈出人意表,比喻就愈新颖”[1]44。这样,看似漫不经心的比喻,实质包含着作家对乱世之中的社会、政治、外交、文化、教育、伦理乃至心理、人情的各个社会阶层的无情鞭挞和批判。
英国翻译理论家纽马克认为,使用比喻的目的不外乎两个方面,一是认知的,二是美学的[2]。认知背景的异同是决定言语交际能否成功的基础,一个比喻句能否被理解,很大程度上取决于文本的接受方和文本输出方对比喻句理解的认知背景。《围城》里的比喻大都是出自钱先生独具慧眼的原创,所选取的喻体都是当时的社会现实中常见的、普通的事物,浸润着作者对人情世故的敏锐观察。因此,对比喻译文的理解和评价要从读者的认知角度和接受程度入手,看读者是否能明白作者的意图、是否理解译者传达的意思。
例(1):她跟辛楣的长期认识并不会日积月累地成为恋爱,好比冬季每天的气候罢,你没法把今天的温度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的日[3]28。
译文: It must be said that her long years of friendship with Hsin-mei did not add up to love, just as in winter no one can add today's temperature to yesterday's to come up with a warm spring day for tomorrow[4]31.
在例(1)中,作者把“苏文纨和赵辛楣之间的关系”比作“冬天的气候”。人们相处,感情可以积累,但是冬天的温度不能相加,这是人们共同的认知背景。由于苏赵两人青梅竹马,赵从小就喜欢苏,但是苏喜欢的是方鸿渐[5]。因此,作者用冬天里温度相加的不可能,来说明苏赵之间“神女有心,襄王无意”的关系。在英译本中,译者很好地抓住了这一点,即相同的认知背景让读者容易建立信息的连接,所以译者采用直译,目标读者要理解这种直译比喻背后的隐含意义也是比较容易的。
例(2):我想这迷汤灌错了耳朵,便不客气把听筒挂上了[3]52。
译文: I thought all that rice gruel was being poured down the wrong ear[4]56.
在例(2)中,根据上下文的语境来理解,作者的意图应该是用“迷汤”来指“让听者云里雾里的阿谀奉承话”。汉语里经常会出现“灌迷汤”这样类似的表达,因此对于一些中国读者要理解这个比喻并不困难,他们和作者的认知背景在这里处于重叠的状态,觉得这个比喻生动有趣,给人深刻的印象。但是,译者将“迷汤”等同于“米汤”,译成“rice gruel”,却脱离了西方读者群的认知背景,他们的认知背景里并无类似的知识储备,因此认知背景无法建立连接,这就让读者产生阅读障碍,很难体会出原文的含义。为了达到最佳的翻译效果,译者可以通过加注来连接作者、译者和读者之间的理解空白,即:“Rice gruel”means sweet and flattering words. When“rice gruel is poured down the wrong ear”, it means the flattery has not achieved its desired effect and has possibly backfired, or it has been said to the wrong per-
son.但是这种注释在文中又会显得过于冗长,因此可采取在书后统一注释的做法。
三、《围城》英译本的句式特色
翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是不同语言族群中的人们理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同,因此译者在翻译的过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。充分了解汉英句式的特点,译者才能在译文中最大限度地传达源语的表达效果并照顾读者的接受程度。
英语重形合,句子成分的前后都可以有修饰词语,主句和从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如“一棵参天大树,枝杈横生”;汉语重意合,常用短句,小句和小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语意由小句的前后顺序来体现,由此产生的句子犹如“万顷碧波,层层推进”。在句式上,译者必须使翻译长度适合读者的阅读视野:既不能出现汉语式英语表达,也不能为了照顾汉语语序而把一个译文堆积在一起。下面的句子就很形象地说明了这一点。
例(3):本埠商界闻人点金银行总经理周厚卿快婿方鸿渐,由周君资送出洋深造,留学英国伦论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非