英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《生活的艺术中存在翻译变体形式剖析》------英语翻译论文精修

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-20编辑:sally点击率:3196

论文字数:3166论文编号:org201202202251493504语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:生活的艺术翻译翻译变体文化

摘要:本文就三种翻译变体形式即节译、摘译和编译进行了探讨,目的仅在于强调《生活的艺术》中存在翻译变体形式。译写结合是《生活的艺术》的一大创作特色,也为翻译变体研究提供了很好的素材。

《生活的艺术中存在翻译变体形式剖析》------英语翻译论文精修

Abstract: In his book The Importance of Living, Lin Yutang mingles writing with translating to impart and inherit Chinese culture and achieves success. He breaks the traditional translation rules and adopts translation variations such as selective translation, abstract translation and adapted translation to make a perfect combination of writing and translating. This paper analyzes the translation variations in The Importance of Living and emphasizes that through the combination of translation variations and flexible translation methods, Lin Yutang makes writing and translating complement each other well, which is an effective way to publicize Chinese culture.
Key words: The Importance of Living; translation; translation variation; culture
摘 要:林语堂先生在《生活的艺术》中以译写结合的方式传承中国文化,并获得了成功。他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译等翻译变体,使译写完美地结合。英语翻译论文通过对《生活的艺术》中的翻译变体进行分析,说明多样的翻译形式和灵活的翻译方法使译写能够相辅相成。林语堂先生这种英文创作形式不失为传播中国文化的一种有效途径。
关键词:生活的艺术;翻译;翻译变体;文化
一、引言
翻译变体(也称变译),是针对翻译正体即绝对翻译或全译而言的,常指笔译中因内容的调整或浓缩与否而有不同的形式。[1]124根据译者对原文信息的取舍程度和加工方式,翻译变体可以分为节译、摘译、编译及综译等。《生活的艺术》能够成功传播中国文化,不仅得益于林语堂先生精炼的写作文笔,也得益于他的翻译创作。据统计,全书约三分之一的篇幅可划归为翻译,其中不少语篇属于翻译变体。就《生活的艺术》而言,采用翻译变体是必然的,因为林语堂先生力图集中华民族的精品文化于一书,所选原文有《论语》、《老子》等儒家经典作品的章节,也有《镜花缘》、《西游记》等中国古代小说、戏剧、杂文等的片段。限于篇幅,林语堂先生不可能对所选原文都进行全译,而是通过节译、摘译和编译等翻译变体,使译写能够完美结合,以实现翻译活动价值的最大化。同时,翻译变体使译者获得更大的自主性,也使译者的能力得到充分发挥,值得我们进一步探讨。
二、《生活的艺术》中的翻译变体
《生活的艺术》目的在于向西方读者传播中国文化,在有限的篇幅里尽可能多地呈现中国文化精髓。鉴于此,译者放弃了墨守成规的全译形式,灵活采用各种翻译变体,对原文进行取舍、浓缩及加工,最大限度地完成文化交流的目的。
(一)节译
节译,或称选译,即选取全文的一部分或大部分进行翻译。节译的内容包括两种类型,其一是选择全文的主要信息,其二是选择翻译委托人或读者感兴趣的信息。[1]131所选篇章的翻译方法和标准与全译相似,即完全保留所选篇章的内容和形式,例如:
Eg 1 … Man began to be philosophical only when he saw the vanity of this earthly existence. Chuangtse said that he once dreamed of being a butterfly, and while he was in the dream, he felt he could flutter his wings and everything was real, but that on waking up, he realized that he was Chuangtse and Chuangtse was real. Then he thought and wondered which was really real, whether he was really Chuangtse dreaming of being a butterfly, or really a butterfly dreaming of being Chuangtse.[2]39
上例节译的是著名寓言故事“庄周梦蝶”,语出《庄子 齐物论》,原文如下:
昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻适志与,不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为蝴蝶与,蝴蝶之梦为周与?[3]
对于所节选的片段,林语堂先生基本采取了意译的策略,并没有完全按照《庄子》原文进行全译处理,略去了一些难解的文化符号,但译文依旧忠实地反映了原文的主旨。
《生活的艺术》中,节译的片段通常篇幅较长,结构完整,内容重要,一般独立成段或有明显引用标记如冒号,往往是构成一节甚至一章的核心内容。如,在第十章中大段翻译冒辟疆的《影梅庵忆语》、沈复的《浮生六记》和蒋坦的《秋灯琐忆》的片段,构成了第三节的主要内容;在介绍中国古人对插花艺术的见解时大段节译袁中郎《瓶史》的篇章;在论及中国人对大自然的态度时大段节译涨潮的《幽梦影》;在第十一章说明旅行的享受时,大段选择金圣叹的说辞和屠隆《冥廖子游》的篇章进行翻译,等等。对于这些节选的素材,林语堂先生尽可能使译文忠实、通顺,再现所节选片段的内容和风格。
(二)摘译
摘译,或称译要,是以翻译为手段对原文做摘要,即从原文中抽出主题内容,以精炼的译入语写成摘要。[1]136
译法上可摘取全文照译,可适当增加连接词,将所选句子或段落连接起来,但译者不能加以解释或评论。摘译的顺序应该是从宏观到微观,从大到小,即书、章、节、段、句、词的顺序。《生活的艺术》中有不少典故和片段采用了摘译的形式,翻译策略和翻译方法的选择也比较灵活,尽量减少在写作中插入翻译的突兀和做作,让读者能不间断的读下去,在不知不觉中了解到中国文化的精华。下面举几个短小的例子加以分析。
Eg 2 …Confucius, who told a visitor he was not at home and then, as the visitor was just outside the door, sang upstairs in order to let him know that he was at home…[2]59
上述典故语出《论语 阳货篇》,原文为“孺悲欲见孔子,孔子辞以疾,将命者出户,取瑟而歌,使之闻之”,[4]是林语堂先生为了证明人类因为灵心的不合理才可爱而举的一个例子。可以看出,林语堂先生在翻译时采取了摘译的方式,摘取了“孔子”、“辞”、“出户”、“歌”和“使之闻”等词译出,用精炼的语言表达了原文故事的主要内容。虽然“孺悲欲见孔子”,“疾”,“取瑟”等意并未在译文中体现,但这并不影响译文读者对故事的理解,也不影响译文读者认为孔子是个可爱的人,正是因为他行为的不合理使他更加人性化。
Eg 3. In Laotse’s word, the wise man “does not contend, and for that very reason no one under Heaven can contend with him.”Again he says, “Show me a man of violence that came to a good end, and I will take him for my teacher.”A m论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非