英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《我的帝王生涯》英译本变异现象的文化研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-02编辑:hynh1021点击率:5101

论文字数:13500论文编号:org201211301038139070语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:我的帝王生涯》变异文化

摘要:在本文中,通过后殖民理论进一步探讨这些变化背后的文化原因。首先,翻译他们的诗学和意识形态的变异在翻译的原始信息,以满足他们的读者,他们的文化。

本论文是第一篇以后殖民翻译理论及当代西方文化翻译理论为依据,采用文本分析的方法,探讨和研究《我的帝王生涯》在翻译过程中的变异现象。

 

Chapter One Introduction引言

 

1.1 Research Background研究背景
Su Tong is one of the most famous writers of the avant-garde www.51lunwen.org in modern Chineseliterature. His novels, such as Qi Qie Cheng Qun and Mi, were adapted as films andbecame very popular, because of which, Su Tong gets well-known in China. Hisnovels always hold the characters of imaginative and circumlocutory plots, profoundimplication, as well as beautiful and sensitive words. He is good at showingcharacters’ inner world and depicting the real human nature. And as one of his “NewHistorical Novel”, Wo De Di Wang Sheng Ya fully reflects his unique personality andstyle. Its English translation was done by Howard Goldblatt, a translator who has agood command of Chinese language and has translated a number of works of suchfamous writers in China as Xiao Hong (萧红), Mo Yan (莫言), Su Tong (苏童),Wang Shuo (王朔), Jia Pingwa (贾平凹), ect. However, little attention and study havebeen given to the English version of Wo De Di Wang Sheng Ya, translated by thefamous American sinologist Professor Howard Goldblatt, after its publication in 2005.Post-colonial theory, flourishing in the late 1980s, as a type of theoretic criticaldiscourse of culture, studies the power relationship of all cultures, societies, nations,with other cultures, investigating how the culture of conqueror arbitrarily distorts theculture of the conquered; how the latter responds, adapts, resists or overcome thehigh-pressure of domination of colonial cultures. Since its occurrence,  there seldomappear studies on the English version of Wo De Di Wang Sheng Ya on the basis ofpostcolonial translation theory. Therefore, the author chooses its English version tostudy from the perspective of post-colonial theory.

 

1.2 Purpose and Significance of the Research研究的目的和意义
Because of the different cultural backgrounds, the translator must make somevariations in the process of the translation in the context of post-colonialism. As amore detailed research based on close reading in the framework of postcolonialtranslation theory, the purposes of the thesis are to observe the rule of translationactivity from another aspect through the study of variations and to study the reasonsof the variationsThe first significance of this thesis lies in the research object--- Wo De Di WangSheng Ya. There appear many textual analyses on the basis of postcolonial translationtheory. However, none of them chooses Wo De Di Wang Sheng Ya as a case to studythe variations in its English version. So in this thesis, the author takes Wo De Di WangSheng Ya as a case to analyze the variations in its English version. And it is of greatsignificance to the promotion of the study of the English version of Su Tong’s Wo DeDi Wang Sheng Ya. Secondly, the thesis is a more detailed research based on closereading text in the framework of this theory. It helps to promote the studies of thepostcolonial translation, and will stimulate us to take the phenomenon of variations asa fact and study it from the cultural perspective.

 

1.3 Assumptions假设
The interdiscipline of translation studies has already become a hot topic which isdiscussed by the cultural circle, the cultural theorists. Post-colonialism, because ofpaying attention to culture politics, has been ta论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非