英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文范文:分析关联理论使翻译达到最佳关联 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-12编辑:hynh1021点击率:7019

论文字数:16700论文编号:org201212082316139159语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:关联理论小说风格直接翻译

摘要:本文从相关联出发,以及相关的翻译理论,证明了直接翻译的小说风格翻译的文学作品中具有十分重要的意义。作者提出,如果在源语言和目的语读者不要不具有类似的背景下,译者可能是适当的,以排除使用间接翻译的重塑交际线索,努力实现原文作者的意图问读者的期望相吻合,在翻译,以实现最良好的相关性。

e original one.As one of Wilson's student, Emst-August Gutt introduced relevance theory intotranslation field firstly and put forward a new theory: relevance-theoretic translationbased on that. In 1991, Gutt's great works--- Translation and Relevance: Cognitionand Context was published to public. He states his points in his book that thetranslation activity should be a language text for the receptor which has someresemblance to the original one (Gutt, 1991:100). Based on this theory,the nature oftranslation is an interpretive use of language, and its aim is to achieve optimalrelevance like any other communicative activities.Not only in broad,many Chinese scholars also gradually focused their attentionon relevance and translation, such as He Ziran, Lin Kenan, Zhao Yanchun,JiangWangqi, Wang Jianguo. A large amount of papers and research fruits are publishedbased on relevance theory. Here are some renowned papers: A Review of Relevance:Communication and Cognition (Shen Jiaxuan( 1988), which first introducedRelevance Theory to China; On Relevance Theory ( Qu Weiguo,1993). The renownedscholar Zhao Yanchun indicated three important effects of relevance theory: directFortress Besieged,a great work written by China's great scholar Ch'ienChung-shu, has been acclaimed by public as “one of modem China's two best novels,,in literary history. It was first translated into English version by Jeanne Kelly, anAmerican writer and Nathan k, Mao, a Chinese-American scholar. In 1979, its Englishversion was first published by Indiana University Press. Since it published, it arouseduniversal popularity at home and abroad. Excepting the popular praise, translatingsuch a great works would also aroused criticism necessarily. Among most of thesecriticisms,the mainly concentration comes to its translation method, such asmistranslation, inadequacies and rigid cultural transplantation. Even many scholarscriticized some errors and weaknesses directly in itFor instance,the scholar Dennis T. Hu (Hu Dingbang) pointed out severalweaknesses in its first three chapters, like misinterpretation and inadequacy translation,which reduce the great charms of original text even Chinese brilliant culture.According to Hu, the English version has a heavy Chinese language flavor which isnot pure English. He also considers it poorly introduced Mr. Ch'ien Chung-shu towestern world: “Only Mr. Qian himself can be qualified to translate his own works.”(Zhang Quan, 1991: 76-89)Not only abroad, but the scholars in China also gave similar comments. Twofamous scholars criticized this English version directly. One is Hong Kong's famousscholars Sun Yifeng. He once commented the English version as a misunderstandingof the original one, which has the rough language, grammar and style. And the biggestproblem is the Chinese flavor tendency language. He also listed several problems asmisinterpretation and misuse of the words, saying that "impure English with Chineseflavor.,,(Sun ^feng, 1995: 31-36) The other one Xi Yongji, who pays much attentionto the simile translation in Fortress Besieged. He also quite agrees with HuDingbang's criticism and thinks it objectively. But he demonstrates the pioneeringsignificance of this first English version. ( Xi Yongji, 2001:269-317)Although these existing negative comments show that the English version ofFortress Besieged hasn't got popular affirmation since its errors, Chinese-likeexpression and translation strategies, we should judge it objectively. It is 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非