英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从顺应理论角度分析《红楼梦》人名翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-01-16编辑:hynh1021点击率:7834

论文字数:24700论文编号:org201301131930003568语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:顺应理论人名翻译霍译《红楼梦》

摘要:《红楼梦》被认为是中国古典小说史上描写人物的典范之作,《红楼梦》人名翻译中,全书冠以姓名的小说人物多达两三百之众。它们投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名承载了不同的文化内涵。

  本文将符合理论的研究“红楼梦红楼梦”的名称,试图建立一个统一的,连贯的理论框架研究小说名称,所以有些名称翻译的问题,无论是直译或意译,符合解释的理论,在此框架内,通过务实,得到一个满意的交代。


       Chapter One Introduction引言


  
  1.1 Previous Studies on the Translation of Names in Hong LouMeng以往的研究对翻译的“红楼梦”中的名称
  宋淇(1976年)出版了一本红楼梦西吉:评论强奎新的英文翻译版本的“红楼梦”Stephen C. Soong (1976) published a book Hong Lou Meng Xi You Ji: Comment onthe new English translation version of Hong Lou Meng (《红楼梦西游记 细评红楼梦新英译》),which analyses the methods and techniques used in names translationin Hawkes’ versions. In this book,he comments that they successfully “clarified thevery complicated relationships based on age, blood relationship, seniority in the novelby using different titles.,’Following Soong's (1976) pioneering study on the brief criticisms of translatingpersonal titles and names in Hawkes’ version, close attention has been paid tocomparative studies of translation of personal names among the original versions, thetwo English versions (H&M's and Y&Y,s). https://www.51lunwen.org/translation/ And this has resulted in great amount ofresearch findings with significant insights and implications of translation strategiesand approaches.Yang Ying (2001) studied the translation approaches, strategies and techniques inHawkes’ translation and an objective evaluation of the translation with reference toPeter Newmark's translation criticism formula which help the translators to chooseappropriate translat ion methods for a specific purpose and to improve their studies.Gu Yue (2007) has conducted some researches on the translation strategiesadopted in translation personal names in five English versions of the Hong Lou Meng(hereafter HLM) from the perspective of referential theory. She tends to explore towhat extent did the translators succeed in representing the cultural context. Her studyfocuses on the connotative meaning of the females' names, the translation approachesused in different versions and the assessment of the translations in reproducing theconnotative meaning of personal names.Li Zhijian (2008) mainly focus on the translation of personal names, courtesynames and literary names in HLM from the perspective of cultural schemata. Hispaper illustrates the role that cultural schemata has played in the process of decodingand re-encoding of the cultural information that lies behind names in HLM, and comesto the conclusion that the complicated translation process is in nature a process oftransferring certain schemata with culture-specific features.Tan Shenglan (2009) takes HLM as a carrier, and tries to apply Delabastita'stheory of pun translation to the puns in the personal names. His research is based onthe comparison between the translations of the Yangs' and Hawkes’ versions, andconcludes that the theory of pun translation gives guidance to the translators.However, to the best knowledge of the author, studies of the translation ofpersonal names in HLM have scarcely been under consideration from the perspectiveof Adaptation Theory (AT).


  
  1.2 Objectives and Significance of the Study研究意义和目标
  This study is based on the context adaptation inclination in the adaptation theory; toanalyze the translation of characters names in the English translation version of HLMby David Hawkes and John Minford (Hereafter Hawkes' version). Many authenticexamples from it are singled out and analyzed in details. Then the author analyzes thetranslat论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非