英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从顺应理论角度分析《红楼梦》人名翻译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-01-16编辑:hynh1021点击率:7859

论文字数:24700论文编号:org201301131930003568语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:顺应理论人名翻译霍译《红楼梦》

摘要:《红楼梦》被认为是中国古典小说史上描写人物的典范之作,《红楼梦》人名翻译中,全书冠以姓名的小说人物多达两三百之众。它们投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名承载了不同的文化内涵。

ion methods and strategies which translator adopted and the adaptationinclination he used in different language contexts.The personal names translation will be investigated from the aspects of phoneticadaptation,cultural adaptation, writer's intention, reader's aesthetic conceptions,reader's acceptability, etc. To explore how adaptation is achieved in the translationand why Hawkes adjusts his translation strategies in different language environments.Moreover, the author tries to figure out the merits and demerits of Hawkes’ namestranslation from the perspective of AT, thus hoping to cast some light on the namestranslation.



  1.3 Data Collection and Methodology of the Study研究方法和数据收集
  First of all, the author of the thesis will find out all the names of the characters fromthe original Chinese version David Hawkes bases his translation on, i.e. the ChengyiVersion (程乙本).Secondly, the author will read the 120 chapters of The Story of the Stone and findout all the corresponding translations by David Hawkes and John Minford.And then the author will observe the overall patterns and classify these collecteddata into different categories and have a detailed analysis of them from theperspective of AT. During the process, the comparative descriptive and analyticalapproaches will also be employed to make detailed study. Therefore, this research isboth qualitative and quantitative.


  
  1.4 Structure of the Thesis论文结构
  The present paper begins by reviewing the previous studies on the translation ofNames in HLM,In Chapter Two, it will make an account for the theoretical background of thepaper, as well as the philosophical origin of adaptation theory which involved in thisstudy. The adaptation pattern can be roughly divided into two parts: the key notions oflanguages and four perspectives of investigation. The three key notions of languagesare variability, negotiability and adaptability. The four perspectives of investigationare mainly about the contextual correlates; structural objects of adaptability, dynamicsof adaptability and the salience of the adaptation process. With the framework of theadaptation theory, we can have a deeper understanding of the translation and therelationship between adaptation and translation. Based on the analysis of theadaptation to the linguistic structure and extra-linguistic structure, it will drawattention to comparison among the two structures.In Chapter Three, the author discusses the Chinese and English naming systemand the names in HLM, and gives a detailed classification of characters in the noveland finds out the Cao Xueqin's naming approaches, by means of descriptive study onhundreds of names in HLM.In Chapter Four, is the core part of the thesis. It analyses the names translation inThe Story of The Stone by David Hawkes from five perspectives of adaptation theory.This comparison and contrast aims to explore how successfully or badly the translatorconcerned represent the connotative meaning of characters' names in HLM. Then theauthor comments on the merits and demerits of Hawkes’ translation.The last chapter, which is not the least important part, is about the major findingsand the limitations of the study. Finally, the author gives some suggestions for furtherstudies in this research area.


  
  Chapter Three Chinese and English Naming ........................................... 27-50
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非