英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语小说之翻译方法

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-26编辑:lgg点击率:4378

论文字数:39500论文编号:org201305251149476286语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:译文与原文文体增词法词序调整法意译法与功能对等

摘要:本篇论文翻译的过程中,碰到了作者对人物形象的刻画,具体地描述人物形象。对于译者而言,如何更好地将这些人物形象准确地翻译过来就要求译者读懂全文,并结合读者习惯进行翻译。

一、 译文风格符合原文体


“风格” 一词来原于希腊文,后引申来表示以文字修饰思想和说服他人的一种语言方式和技巧。译者对翻译标准和方法、语言结构以及措辞的不同选择会导致截然不同的文风。如何使译文的语言特点与原文相对应是小说翻译过程中一个重要的问题,笔者在此从小说语言的形象性以及修辞格的翻译两个角度来谈这个问题。


1、 语言的形象性
本篇小说通过形象思维来建构小说世界,来展现画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。例如:同样要表达“说”这个意思,原文中分别在不同的场景用了 5个不同的单词’分另ij 是“say ,whisper ,scream, moan ,murmur ”。①原文:"It's chilly out," she said。译文:她说:“外面很寒冷。”本句中的“say”是说、讲、告诉的意思,前面的内容是直接引语。②原文:”How much have they taken?" "A lot," she whispered. "How much?""l... I can'ttell.译文:“他们拿了多少? ” “很多”她低声地说。“多少? ” “我…我也不清楚。”"Whisper"是耳语、低语、私语、小声说的意思。本句中凯瑟琳无法回答具体有多少,作者用“Whisper”准确地表达了她在担心妈妈会生气却又不得不回答的情况下,只能“低声说出”的状态。③原文:The donkey was standing outside Molly's kitchen window, pawing the gravel inthe driveway relentlessly until Molly was ready to scream.译文:驴站在莫利厨房窗户外面,直到莫利准备大喊前,这头驴还不停地用爪子抓车道上的碎石。“scream”是指因伤痛、激动等尖叫或为某事高声喊、大声叫。本句中,莫利因无法忍受驴不停地用爪子抓车道上的碎石,想呵斥它。“scream”形象地表达出了她到了忍耐极限想要发泄情感的那种心情。④原文:"I don't want them to go anywhere!" She almost moaned it, pounding oneclenched hand on her knee.译文:“我不希望它们去任何地方! ”她几乎是在坤吟,将紧握的手重重地打在膝盖上。“moan”是指呻吟、抱怨的意思。本句中莫利对自己养的羊非常有感情,不希望将它们赶走。“moan”很完整地表达出了在知道需要将羊赶走之后,她那无奈、痛苦的内心。⑤原文:He lingered in the driveway, rolling his eyes at the smoke in the air. "Simmerdown, simmer down," she murmured, close to his ear.译文:这头驴在车道上徘徊着,眼睛在充满烟雾的空气中不停地旋转。“安静,安静,”莫利凑近驴耳朵轻轻地说。"murmur"是低语、喃喃细语的意思,本句中莫利想让驴安静下来,用"murmur"既能与“凑近驴耳朵”这个动作相呼应,又能表达出主人想安慰自己的宠物的心情。作者为了准确表达出每个场景的意境,在用词方面可谓非常谨慎,根据情节发展的需要,作者都会挑选合适的词语与之搭配。译者翻译时就必须仔细斟酌,挑选出最符合原文意思的词汇,保持用词的贴切、形象,只有这样才能使译文的语言风格与原文相一致。


2、 修辞格的广泛运用
小说是语言的艺术,小说家要提高语言技巧,创造神韵皆备的语言艺术,自然离不幵修辞。在小说的翻译中,修辞手段的翻译意义重大。3下面以小说中出现的修辞方法为例来探讨怎样使修辞的翻译与原文的语言风格相对应。


(1) 明喻的翻译
明喻是直接把一物同某种与其具有同一性质或特点的另一物相比较,常用比喻词有as, like等。_'例如:①原文:A couple needles burst into flame like tiny missiles.译文:一些针叶像小型导弹一样突然燃烧起来。作者将针叶比作小型导弹,更生动地展现了针叶快速的燃烧起来的状态。②原文:The fire was aimed straight as an arrow for Jack and Molly's ranch.译文:火像箭一样直奔杰克和莫利的农场而去。将火比喻成射出去的箭,形象的描述了火势的凶猛,让人始终绷紧了神经,一刻不敢松懈,这样的描述也吸引了读者,让读者更有兴趣往下读。③原文:The heat folded over them like an unwanted blanket that they couldn't kick off.译文:热气像一条多余的毽子包着他们,思也尼不掉。被毪子裹着觉得热了,可以把後子拿掉。但是被热气笼罩着,却摆脱不掉。作者把热气形容成里不掉的毪子既形象又生动地展现了夏天闷热的环境,让读者有身临其境的感觉。


⑵拟人的翻译
拟人是将人以外的事物当作人去写的手法。5拟人把非人的事物当作人来写,把人的特点赋予事物或某种抽象概念,用本来只适用于人的名词、形容词、动词来描写事物,使其具有人的某些属性。6例如:①原文:One tree on the hill waved its limbs at her.译文:山上有一棵树摇摆着枝杆,仿佛在向她招手。《牛津高阶英汉双解词典》里wave的解释是挥臂、挥手、招手、摆手,指的是人手臂的动作,本句中作者把树当作人来写,把树枝摇曳描写成挥手,这种写作手法使文章看起来更生动。②原文:The smoke hid the stars that would normally welcome them home after nightfall.译文:烟雾遮盖了天上的星星,通常情况下这些星星都会欢迎他们黄昏归来。原文中作者描述天上的星星使用了拟人的修辞方法,“Welcome” 一词通常描述人对人的欢迎,而此处用来描写星星,赋予了物以生命力,也增加了小说的活力。


二、 以增词法和词序调整法解决英汉语言差异英


汉两种语言表达方式不尽相同,为解决英汉翻译中语言差异问题,我在翻译过程中主要运用了增词法和词序调整法。


1. 増词法
美国作家贝亚德?泰勒曾有一句名言:“没有加减就没有数学。同样,没有加减也没有翻译。”英译汉的增词主要是出于汉语表达的需要,用增词法译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,表现不同的时态或先后顺序,或从修辞连贯等方面考虑,使译文的谴词造句符合汉语的表达习惯。9但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语,做到增词不增义。例如:①原文:Her unsteady knees trembled.译文:她摇晃的双膝不停地颤抖。本篇小说刻画人物形象深刻,原文作者只用了四个英文词描述了主人公凯瑟琳看到被火烧的场景既害怕又生气。翻译此处时如何更好的将作者要表达的意思展示出来,我这里主要运用了增词方法,增加了 “不停地”来刻画人物形象。②原文:The hills were plucked like chickens.译文:山如同鸡一样,光秀秀的寸木不剩。原文一幵始就采用了小说倒叙的描述方法,讲述了被伐木工人砍伐树木后山的情景。在翻译第一句话时,我这里首先考虑到的是如何让读者理解原文中要表达的意论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非