英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语小说之翻译方法 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-26编辑:lgg点击率:4387

论文字数:39500论文编号:org201305251149476286语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:译文与原文文体增词法词序调整法意译法与功能对等

摘要:本篇论文翻译的过程中,碰到了作者对人物形象的刻画,具体地描述人物形象。对于译者而言,如何更好地将这些人物形象准确地翻译过来就要求译者读懂全文,并结合读者习惯进行翻译。

思,如果此处不进行增词,而只是根据原文进行翻译读者就无法真实了解原文要表达的意思,可能会误认为山本来就是光秀秀的。通过增词法,可以很好的将原文意思表达出来,读者也容易理解。同时,即使按照中文的意思翻译成英文,也可以准确的表达。③原文:www.51lunwen.org/translation/ Enough trees had been felled to throw heaven off kilter, and she could still hearthe ringing of the logger's saws.译文:伐木工人们砍伐了很多树,使山失去了美丽的姿色,并且她仍然能听见伐木工人据片发出的声音。如果按照原文直译过来,即“足够的树被砍伐,使山失去了美丽的姿色,”这种翻译不符合中文的表达方式。


    二、 以增词法和词序调整法解决英汉语言差异................... 11-13
三、以意译方法求得功能对等................ 13-16


结论


为使原语和目的语的之间的调整有一个标准,减少差异,尤金? A ?奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”“。英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。笔者在翻译本篇小说时,遇到一些句子如果按照原文的意思直译过来,读者会有些莫名其妙的感觉,不仅原文要表达的真实意思没有展现出来,同时也失去了作者使用这些句子的意义。小说本身是作者传达意向的载体,其主题的丰盈程度决定了作品思维的若干走势。有的短篇小说主调很重要,是直译还是意译很有关系。"而针对这样的句子,我在翻译时主要采用了意译的翻译方法,不仅使得译文顺畅,并且也真实的展现了原文作者要表达的意思。


参考文献
1.郭建中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000年:65.
2.王林.科技创新导报[N]. 2008年.
3.胡显耀,李力.高级文学翻译[M].外语教学与研究出版社,2009: 219-223.
4.许建平.英汉互译实践与技巧[M].清华大学出版社,2007: 45.
5.廖国强,江丽容.实用英汉互译理论、技巧与实践[M].国防工业出版社,2011:203-206
6.方开瑞.叙述学和文体学在小说翻译研究中的应用[M].中国翻译[J]. 2007年第4期.
7.刘保强,巫丛.英语短篇小说翻译浅析[M].中山大学学报论丛[J]. 2006年第9期.
8.徐广联.大学英语语法-讲座与测试[M].华东理工大学出版社,2010:950-956.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非