英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从美学角度分析英语化妆品的翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-02编辑:hynh1021点击率:1723

论文字数:12300论文编号:org201305251920012210语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:翻译美学化妆品广告审美标准内容美形式美

摘要:汉译英文化妆品广告时,译者应在首先考虑译文内容美的基础上兼顾其形式美,并将二者有机地结合在一起,以达到内容与形式统一的和谐美。这就要求译者从翻译美学的角度,首先对原语(英语化妆品广告)加以理解,进而将其转为目的语(汉译化妆品广告),通过对汉译文的加工,从而使汉译广告真正再现原文的内容美和形式美。

1 概述

广告是一种由特定赞助者出资,通过传播媒体上的语言,文字,图书或影像等针对某一目标群体来进行沟通的方式。就此而言,化妆品广告就是对各类化妆品所做的广告,而广大女性则是其主要目标群体。广告语是一种具有说服功能的语言,传递信息和刺激消费是其最基本的特征。同样,化妆品广告就是向其目标群体—广大女性—介绍化妆品的功能,效果从而刺激她们消费的语言。化妆品广告的翻译,按照翻译的原则,应当符合目的语受众(即目的语中的广大女性)的心理和传统。翻译美学是运用美学和现代语言学的基本原理,研究和探讨语际转换中的美学问题,帮助译者了解翻译审美活动的一般规律,提高语际转换能力和对译文的审美鉴别能力。英语翻译论文它所涉及的内容主要包括翻译活动中的审美客体(原文,译文)和审美主体(译者,受众),审美标准和审美过程(方梦之:2004)。傅仲选先生在《实用翻译美学》(1993)一书中指出,翻译美学是审美主体通过译者的审美意识将审美客体转换为另一审美客体的一种审美活动。翻译美学的标准就是要求译者忠实的再现原文及其审美品质,要求译文与原文具有同等的审美品质。

2 审美标准


忠实是一条公认的翻译审美标准。所谓忠实,首先要忠实于原文的内容美,其次要忠实于原文的形式美。在此基础上力求将二者有机地结合起来,以达到内容和形式统一的和谐美。内容美和形式美是构成作品特色的两大审美要素。作品的形式是指作品的语言形式,而其内容则包括主体,思想以及对作品中描绘的生活现象的具有审美感染力的评价。就化妆品广告而言,其形式美主要表现在语言形式上,发音韵律强,节奏明快,具有音韵和谐之美。其内容美主要表现为意境美,通过广告词的选用和一系列修辞手段的运用来使广告引起人们的美好联想,产生对美好事物的追求,从而促成购买(计维斌,蔡小于:1995)。从翻译美学的角度而言,英语化妆品广告的汉译就是译者通过译者的审美意识将英语化妆品广告转化为汉语化妆品广告的一种审美活动(崔刚:1993)。在这一审美活动中,译者必须具备对英语化妆品广告和汉语化妆品广告的双重审美能力。只有先对原广告语的审美品质做一番彻底的研究和评价才能着手对其翻译,尽可能地再现英语化妆品广告语的内容和审美品质, 翻译学论文  使汉译化妆品广告语与原文具有等同的内容和审美品质。简言之,就是使汉译化妆品广告不仅具有原文的内容美,同时也具有原文的形式美,由此达到形式美与内容美和谐统一的目标。

3 美学特征

 

在汉译化妆品广告中的体现“翻译美学,从严格意义上来说,研究的是翻译美的本质和翻译美的规律;是译者与原文、译者与译文、译文与原文的审美关系, 原文与译文的内容与形式及形式各部分间的审美关系;是译者的审美经验(吴文安:2003)。因而,译者应对原文进行审美加工处理,尽可能让译文与原文具备等效的审美效果。英文化妆品广告本身即具有内容美和形式美的美学属性,那么,其译文是否具有这些特征呢,美学特性又是怎样在译文中体现的呢?从以下例子可以看出汉译化妆品广告是否忠实的再现审美品质。

3.1 译文内容美的再现
译文的内容美是原文内容美的再现,它必须与原文的内容美保持一致。因而,要求译者正确而充分地理解原文词,词组,句子等结构的语义,才能准确而全面地再现原文的内容美。化妆品广告美感主要来源于词义本身,来自于该词的美感内涵,即美好的联想或启迪(贺川生:1997)。例1:诱惑之源(source of enchantment)外貌美,形象美是女性的永恒追求。因而,广大女性成为化妆品最主要的读者群体。这是为Lancome生产的 MagieNoire牌香水而专门设计的一条广告。它以神秘莫测的诱惑作为广告的主题,在女性心理上产生强烈的共鸣。该广告的弦外之音是“拒绝MagieNoire,就是拒绝美”,试想哪位女性能拒绝这美的诱惑呢?该条汉译广告虽然简洁,但却运用具有强烈刺激性词语“诱惑”来激发大脑的无限想象和启迪,让人无法拒绝。准确地再现了译文的内容美。例2:蕴含丰富维生素和天然保湿成分,具有滋养和保湿功效。为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽,平滑柔软,保持健康的动人光彩(Nourish skin with the moisture it needsfor a softer, more healthy appearance)大多女士都非常注重营养平衡,因此具有“滋养”“保湿”功效的化妆品对她们有更大的吸引力。仅仅两个具有美好联想的汉词已经初步抓住女士购物时的心理。化妆品所含的化学成分会刺激肌肤,严重者会损伤面容,所以女士在购买时会更多选择“植物配方”“草本精华”“天然”等字样的化妆品。例句中“天然保湿”一词更加吸引女性的眼球,表达了女士追求自然美的天性。使人产生美好联想的甜美词汇能使受众对该化妆品产生美好的印象。译文中“滋养”“亮泽”“柔软”等词汇不仅完整地再现了原文的基本信息,而且准确的再现了译文的内容美。

3.2 译文形式美的再现形式
美是内容美的体现,译文的形式美能将译文的内容美准确地呈现在受众面前。汉译化妆品广告使用合适贴切的形式将原文的内容美展现出来能收到更多女性的青睐。例3:经久不褪的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真。(绝非谎言)(colors that last so long,Blend so smooth.Stay so true. That isnot lie!)该条汉译广告采用汉语四字结构,对仗工整,读起来韵律和谐,易于记忆。英语原文采用排比句式,并反复使用程度词So产生强调产品功能的作用。汉译文采用一种易于目的语读者接受的形式将原文的形式美呈现出来,同时也取得译文内容美的效果。该条汉译广告的成功之处在于它即忠实于原文,充分传达原文信息,又符合汉语习惯,力避拘泥于原文的死译,使读者读起来韵味十足。例4:衰老,生命的现实,向他挑战(aging.A fact of life,chal lenge it!)这条抗衰老的汉译化妆品广告选用简短的句式,铿锵有力,富有感召力。精确地再现了原文简洁凝练的形式美。简短精炼的化妆品广告能使受众瞬间产生好奇,吸引它们的视线,进而达成促进消费的目的。原文的形式美和译者的才能是决定译文形式美的两大决定性因素。英汉两种语言在形式上存在巨大差异,要再现原文的形式美,译者的才能尤为重要(刘宓庆:2005)。因此,要求译者具备敏锐的审美意识,审美素养以及较强的专业知识。在准确呈现内容美的基础上,尽量用汉语语言里富有美感的词汇传达出原文的形式美。

3.3 内容与形式的统一
内容与形式的和谐统一是译者追求的目标。一条广为流传的化妆品广告总是将形式与内容有机的结合在一起,以简洁流畅,文字优美的译文来打动译者的芳心(计维斌, 蔡小于:1995)。例5:新炫双色眼影明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令眉目顾盼生辉(EYE SHADOW DUO)(Eye contact eye shadow applies smoothly and even with thenew velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel.)该条汉译化妆品广告行文流畅,文字优美,充分再现了原文的内容美与形式美,从而达到内容与形式的和谐美。

4 结束语

汉译英文化妆品广告时,译者应在首先考虑译文内容美的基础上兼顾其形式美,并将二者有机地结合在一起,以达到内容与形式统一的和谐美。这就要求译者从翻译美学的角度,首先对原语(英语化妆品广告)加以理解,进而将其转为目的语(汉译化妆品广告),通过对汉译文的加工,从而使汉译广告真正再现原文的内容美和形式美。实际翻译时,译者应使译文简洁流畅,文形俱美,以此唤起消费者的购买欲望。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非